Beglaubigte Übersetzung, Apostillen und Legalisierung

In der Übersetzungsbranche unterscheidet man grundsätzlich zwischen zwei verschiedenen Übersetzungsarten: der „einfachen“ Fachübersetzung (für die Bereiche Technik, Medizin, Chemie, Sport etc.) und der beglaubigten Übersetzung..

Beglaubigte Übersetzungen werden in der Regel von verschiedenen Behörden verlangt und es handelt sich meist um Urkunden, Verträge oder sonstige Dokumente. Mal muss man sich mit seinem Abiturzeugnis im Ausland bewerben, mal benötigt man die beglaubigte Übersetzung einer Eheurkunde zur Vorlage bei verschiedenen Ämtern, weil man im Ausland geheiratet hat, und manch einer möchte die deutsche Staatsbürgerschaft erlangen und benötigt entsprechende beglaubigte Übersetzungen, sowohl für die hiesigen Ämter als auch beispielsweise für ein Konsulat.
Doch manchmal ist es dann doch nicht ganz so einfach. Wo manchen Konsulaten eine „einfache“ beglaubigte Übersetzung genügt, fordern die Behörden anderer Länder die beglaubigte Übersetzung auch apostillieren bzw. legalisieren zu lassen. Was bedeutet das im Einzelfall?

Folgende Praxisbeispiele:

Sie möchten sich bei einem Unternehmen in den USA bewerben. Natürlich benötigen Sie dafür beglaubigte Übersetzungen Ihrer Unterlagen. Sie wenden sich also an Orbis Fachübersetzungen mit der Bitte um beglaubigte Übersetzung Ihres Abitur- und/oder Führungszeugnisses. Womöglich benötigen Sie auch eine einfache Übersetzung Ihres Lebenslaufs und Ihres Bewerbungsschreibens. Auch solche Fachübersetzungen übernehmen wir gerne.
Sie haben sich entschlossen zu heiraten – herzlichen Glückwunsch! Für die Eheschließung wird eine Reihe an Dokumenten benötigt, Geburtsurkunde, Ledigkeitsbescheinigung, Gehaltsnachweise etc. Was tun, wenn Sie in der Ukraine geboren sind, in den USA geheiratet und wieder scheiden lassen haben und zudem auch noch in den Niederlanden arbeiten und dementsprechend niederländische Gehaltsabrechnungen habe? Diese Dokumente müssen Sie dem Standesamt als beglaubigte Übersetzungen vorlegen.
Machen Sie sich keine Sorgen, wir machen Ihnen nicht nur ein Spitzenangebot für Ihre beglaubigten Übersetzungen und Fachübersetzungen (Technik, Medizin, Chemie, Sport, etc.), sondern stellen Ihnen Ihre beglaubigten und Fachübersetzungen in kürzester Zeit zur Verfügung, bei manchen Dokumenten sogar innerhalb eines Arbeitstages. Auf Wunsch erhalten Sie Ihre beglaubigten Übersetzungen als Scan per E-Mail und das ganz ohne Aufpreis.
Schreiben Sie uns gerne an und erhalten Sie Ihr schnelles und unverbindliches Festpreisangebot.

Qualitativ hochwertige technische Übersetzungen ein Muss in der heutigen Zeit!

Längst ist nahezu der gesamte technische Wirtschaftszweig internationalisiert. Sei es auf der Export- oder Importseite. So ist darin sowohl der nach Indien exportierende Leuchtenhersteller, als auch der spezielle Sägemaschinen aus Skandinavien importierende Schreiner von nebenan involviert. Unabdingbar für ein reibungsloses Entwickeln, Installieren, Arbeiten und Instandhalten ist das exakte Kommunizieren der Materie durch alle Beteiligten. Vom Entwickler am Computer bis zum Arbeiter an der Maschine oder bei der Installierung des Endproduktes sind korrekte und konkrete Übersetzungen der Anweisungen und Berichte die Basis der gesamten Unternehmungen. Dies ist bei der themenspezifischen Komplexität eine große Herausforderung. Wir bei Orbis Fachübersetzungen garbeiten täglich mit diesen Herausforderungen und sorgen mit Hilfe von fachgerechten Übersetzungen durch absolute Fachkräfte für eine perfekte Bewältigung dieser Hürden. Im Folgenden stellen wir die Vielfalt dieses Themas anhand vierer Fragen (Was bedarf einer Übersetzung? Warum muss so genau und korrekt übersetzt werden? Aus welchem Bereich kommen die Kunden? Wie kann Orbis Fachübersetzungen die notwendige Qualität sicherstellen?) einmal genauer vor. hier geht’s zu den Antworten

Flüchtlinge Deutschland wird immer internationaler!

Die andauernden Flüchtlingswellen, die Deutschland erreichen verursachen sowohl für die Ankömmlinge, als auch für die Alteingesessenen ständig neue Herausforderungen. Dazu gehört auch die Notwendigkeit eines gewissen Grades der Verständigung, wollen wir unserem Bestreben der Hilfe bei dem Beginn eines neuen Lebensabschnittes gerecht werden. Da der Durchschnittsdeutsche die Sprachen der aktuellen Herkunftsländer der Flüchtlinge in den seltensten Fällen beherrscht, stellen wir bei Orbis Fachübersetzungen gerne unsere Kenntnisse und Erfahrungen zur Verfügung. Im Folgenden zeigen wir die Art der Übersetzungen und insbesondere die Sprachen auf, mit denen wir in den letzten zwei Jahren vermehrt zu tun hatten. hier geht’s weiter

Bewerbungsunterlagen mit Orbis zum Wunschberuf

Schon in den letzten Wochen haben wir uns mit für Bewerbungen äußert wichtigen Dokumenten beschäftigt. Führungszeugnisse und Abiturzeugnisse gehören bei uns im Übersetzungsbüro Orbis Fachübersetzungen zweifelsohne zu den häufigeren Arbeiten. Doch allein damit bekommt man wohl kaum eine Einladung zu einem Vorstellungsgespräch. Auch unser Übersetzungsbüro hat regelmäßig mit zahlreichen weiteren wichtigen Dokumenten zu tun, die wir im Folgenden einmal vorstellen möchten. Denn durch die Globalisierung und die Internationalisierung ist eine Anstellung im Ausland oder für ein internationales Unternehmen beileibe keine Seltenheit mehr. hier geht’s zu den Unterlagen

Führungszeugnis die beglaubigte Übersetzung als Ticket ins Ausland

In den letzten Wochen hatten wir uns bereits mit dem hohen Bedarf an Übersetzungen von Abiturzeugnissen beschäftigt. Heute soll es um Führungszeugnisse gehen, deren beglaubigte Übersetzung meist erst die Basis für einen Einsatz des Abiturzeugnisses bildet. Solche Dokumente werden immer in beglaubigter Form benötigt, so dass eine schnelle und qualitativ hochwertige Übersetzung von Führungszeugnissen von besonderer Bedeutung ist. In dieser Hinsicht helfen wir Ihnen in unserem Übersetzungsbüro Orbis Fachübersetzungen gerne weiter. hier geht’s zu mehr Informationen

„Schreibt man das jetzt groß oder klein?“ Warum gibt es eigentlich diese zusätzliche Variation?

Wir, bei Orbis Fachübersetzungen. begegnen täglich den verschiedensten Sprachen bei unseren Übersetzungsarbeiten. Bei der Korrektur stellt sich dementsprechend oft die Frage nach korrekter Groß- und Kleinschreibung der übersetzten Wörter. Das deutsche Sprache bietet aufgrund seiner Eigenart besonders viele Beispiele für solche Fallen. Mit einigen Beispielen für diese Schwierigkeit, einem kurzen Blick in die Geschichte und einem weiteren Schwenk ins Ausland wollen wir nun etwas Klarheit in diesen Wirrwarr um die deutsche Rechtschreibung bringen. hier geht’s weiter

Nach dem Abitur: Erst einmal ins Ausland?

Ross Petukhov / Shutterstock

Viele Schüler stehen aktuell vor genau dieser Frage, insbesondere nach dem Wegfall des Wehr- und Zivildienstes. Es gibt zahlreiche Möglichkeiten, sowohl was das In- aber auch was das Ausland angeht. Wir beim Übersetzungsbüro Orbis können dabei eine Tendenz ausmachen: Viele zieht es erst einmal in die weite Welt. Erkennbar an den wachsenden Anfragen zu beglaubigten Übersetzungen von Abiturzeugnissen. Wofür solche Übersetzungen notwendig sind, zeigt ein Blick auf einige der beliebtesten Tätigkeiten nach dem Abitur, u.a. „Work and travel“. Nach dem Abitur: Erst einmal ins Ausland?“ weiterlesen

Von Tagesmüttern, Kirschen, Gott und Sandwiches – die bunte Welt internationaler Sprichwörter und deren Übersetzung

Wie in unserem Blog der Orbis-Website schon einmal aufgegriffen, ist das Phänomen der Sprichwörter für ein Übersetzungsbüro und deren Übersetzer sehr brisant. Ein aktuelles Beispiel dafür bot jüngst der bekannte deutsche Fußballtrainer Jürgen Klopp, nun in Liverpool. Seine Formulierung „this is not a wish concert“ brachte ihm Gelächter in Deutschland und fragende Gesichter auf der Insel. Die deutsche Übersetzung “dies ist kein Wunschkonzert” ist dagegen eine gängige und gern genutzte Floskel. Daher ist Jürgen Klopp, gerade im Eifer des Gefechts, durchaus zu verstehen. Doch bei einer Fachübersetzung darf dies natürlich nicht passieren. Nachdem daraufhin Beispiele von wortwörtlichen Übersetzungen deutscher Sprichwörter ins Englische, wie beispielsweise „I think me kicks a horse“ u.ä. ziemlich populär wurden, blicken wir heute einmal in die andere Richtung und schauen uns Sprichwörter und ihre Übersetzungsmöglichkeiten aus dem Ausland an. Hier gehts ins Ausland

Das Frühstück als die „wichtigste Mahlzeit des Tages“ – stimmt das?

Jeder kennt das: Wenn man es gerade mühsam geschafft hat, sich aus dem Bett zu quälen ist das einzige, was wirklich notwendig erscheint, der Kaffee. Auch bei uns im Übersetzungsbüro ORBIS ist die Kaffeemaschine stets gut besucht. Doch gemäß der allgemeinen Weisheit sollte diesem auch ein nahrhaftes Essen folgen. Wie stehen wir in Deutschland zu jener Vorgabe? Und ergibt diese aus etymologischer Sicht überhaupt Sinn? Dazu gibt folgender Beitrag mit dem Blick über unsere Landesgrenzen hinaus und mit einigen interessanten Übersetzungen unterstützt, zumindest einen kleinen Denkanstoß. Hier gehts zum „Eingemachten“

Liebe kennt keine Grenzen?! – Kosenamen im internationalen Vergleich

Nicht nur die Romantiker unter uns würden wohl behaupten, dass der Liebe keine Grenzen zu setzen sind. Doch sind wir da vielleicht etwas vorschnell? Ein Blick auf die Übersetzungen von Spitznamen unter Liebenden über Deutschland hinaus kann einen da schnell in die Bredouille bringen. Es springen sehr schnell einige Bezeichnungen ins Auge, die wir so gar nicht mit unserer besseren Hälfte in Verbindung bringen würden – eher im Gegenteil. Liebe kennt keine Grenzen?! – Kosenamen im internationalen Vergleich weiterlesen