So arbeiten wir.
Beispiele aus der Praxis.
Sie sind noch nicht ganz sicher, ob Orbis der richtige Dienstleister für Sie ist? Lesen Sie, welche Herausforderungen wir immer wieder meistern, und entscheiden Sie dann.
Die Herausforderung:
Samstagabend, 22 Uhr: Der Videomitschnitt einer halbstündigen englischen Eröffnungsrede zum internationalen Gentechnik-Kongress trifft per Kurier aus Helsinki ein. Montagmorgen, 8 Uhr soll die Rede in deutscher Sprache im Internet nachzulesen sein.
Die Lösung:
Orbis-Spezialisten beginnen noch am gleichen Abend mit der Verschriftlichung der Rede. Es sind ca. 1000 Normzeilen. Facherfahrene Übersetzer und Lektoren werden aktiviert, Deadlines gesetzt, Web-Spezialisten informiert. Der Job läuft. Montagmorgen, 7:15 Uhr: Die Rede ist als HTML-Datei und PDF auf der gewünschten Site verfügbar.
Die Herausforderung:
Der Halbjahresbericht eines börsennotierten Finanzdienstleisters ist soeben fertig geworden: 160 Seiten Wirtschaftsdeutsch, 5600 Normzeilen. Die Terminvorgaben der Börse sind unerbittlich. In fünf Tagen muss alles auf Englisch vorliegen, von Wirtschaftsprüfern testiert.
Die Lösung:
ORBIS aktiviert sofort ein mehrköpfiges Team von Fachübersetzern. Der umfangreiche Text wird aufgeteilt, die einzelnen Passagen parallel übersetzt. Hochspezialisierte Lektoren fügen die fertigen Textabschnitte wieder zusammen. Sorgen für Fehlerfreiheit und einen homogenen Stil. Die Wirtschaftsprüfer erhalten das vollständige Dokument innerhalb von drei Tagen.
Die Herausforderung:
Ein 30-seitiges PowerPoint-File, ca. 900 Normzeilen, das Werbekonzept einer deutschen Agentur für den hiesigen Markt: zielgruppengerecht vor Witz, Ironie und Zeitgeist sprühend. Der französische Auftraggeber will das Konzept auf Französisch verabschieden. Die Entscheider reisen extra aus Paris an.
Die Lösung:
Orbis setzt ein binationales Team zusammen. Deutsche und französische Übersetzer mit Werbetexterfahrung sorgen gemeinsam dafür, dass Wortspiele und Idiome auch in der französischen Präsentation nicht an Durchschlagskraft verlieren.
Die Herausforderung:
Einem deutschen Automobilzulieferer steht eine Werksbesichtigung durch eine 10-köpfige Gruppe japanischer Gäste ins Haus. Nach der 6-stündigen Führung durch die Werkshallen stehen noch ein gemeinsames Mittagessen und eine 2-stündige Stadtrundfahrt auf dem Programm. Der Tag soll zwanglos in einem Biergarten ausklingen.
Die Lösung:
Orbis stellt zwei deutsch-japanische Begleitdolmetscher, die mit technischen Themen bestens vertraut sind und auch in Small-Talk-Situationen für reibungslose Verständigung sorgen. Die deutschen Gastgeber und ihre japanischen Besucher verstehen sich bestens.
Die Herausforderung:
3-tägiges internationales Expertenforum im Rahmen einer Düsseldorfer Modemesse. Ein italienischer Schuhhersteller ist mit drei hochrangigen Repräsentanten vertreten. Ihnen soll kein Wort entgehen.
Die Lösung:
ORBIS aktiviert vier facherfahrene deutsch-italienische Konferenzdolmetscher. Bereits einen Tag vor Forumseröffnung beginnt die terminologische Aufbereitung der Fachthemen. Die Forumsbeiträge werden simultan übersetzt: hochkonzentrierte Arbeit in 2er Teams. Ein Ersatzteam steht immer bereit. Nichts bleibt unverstanden.
Sie haben auch eine Herausforderung für uns? Wir haben sicher eine Lösung.
Sprechen Sie mit uns. Schicken Sie uns eine E-Mail, nutzen Sie das Kontaktformular oder rufen Sie uns an: (0 21 61) 18 29 60.
Sie haben Fragen?
Wir beraten Sie gerne
Selbstverständlich kostenlos und unverbindlich. Schicken Sie uns eine E-Mail, nutzen Sie das Kontaktformular oder rufen Sie uns an: (0 21 61) 18 29 60.
Professionalität
Erfahrung, die sich für Sie auszahlt
Umfassende Fachkenntnisse, Präzision auch unter starkem Zeitdruck und absolute Zuverlässigkeit zeichnen unsere Übersetzer aus. Denn weil perfekte Übersetzungen wichtig für Sie sind, sind sie auch wichtig für uns.
