Tagtäglich begegnen uns besondere Redewendungen. In unserem Übersetzungsbüro müssen wir aber besonders genau überlegen, wie wir Sprichwörter richtig übersetzen. Denn: In jeder Sprache werden bildhafte Ausdrücke anders verwendet und sind nicht überall gleichermaßen verständlich.

Hier haben wir mal einige englische proverbs und ihre englisch-deutsche Übersetzung gesammelt:

Barking dogs seldom bite.
Übersetzung: Bellende Hunde beißen nicht.

Blood is thicker than water.
Übersetzung: Blut ist dicker als Wasser.

Business before pleasure.
Übersetzung: Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.

Don’t paint the devil on the wall.
Übersetzung: Mal nicht den Teufel an die Wand.

Easy come, easy go.
Übersetzung: Wie gewonnen, so zerronnen.

People in glass houses should not throw stones.
Übersetzung: Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.

The early bird catches the worm.
Übersetzung: Der frühe Vogel fängt den Wurm.

What doesn’t kill you, makes you stronger.
Übersetzung: Was dich nicht umbringt, macht dich stärker.

You can’t examine the teeth of a gift horse.
Übersetzung: Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.

Die vorangegangenen Redewendungen konnten Sie wahrscheinlich leicht ins Deutsche übersetzen. Doch wie sieht es mit den Folgenden aus?

A bird in the hand ist worth two in the bush.
Wörtliche Übersetzung: Ein Vogel in der Hand ist soviel wert wie zwei in einem Busch.
Deutsche Entsprechung: Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.

A golden key can open any door.
Wörtliche Übersetzung: Ein goldener Schlüssel öffnet jede Tür.
Deutsche Entsprechung: Geld regiert die Welt.

A lie has no legs.
Wörtliche Übersetzung: Eine Lüge hat keine Beine.
Deutsche Entsprechung: Lügen haben kurze Beine.

Beggars can’t be choosers.
Wörtliche Übersetzung: Bettler dürfen nicht wählerisch sein.
Deutsche Entsprechung: In der Not frisst der Teufel Fliegen.

Don’t put all your eggs in one basket.
Wörtliche Übersetzung: Lege nicht all deine Eier in einen (einzigen) Korb.
Deutsche Entsprechung: Man soll nicht alles auf eine Karte setzen.

In for a penny, in for a pound.
Wörtliche Übersetzung: Für einen Penny dabei, für einen Pfund auch.
Deutsche Entsprechung: Wer A sagt, muss auch B sagen.

Fine feathers make fine birds.
Wörtliche Übersetzung: Schöne Federn machen schöne Vögel.
Deutsche Entsprechung: Kleider machen Leute.

First things first.
Wörtliche Übersetzung: Die ersten Dinge zuerst.
Deutsche Entsprechung: Eins nach dem anderen.

Garbage in, garbage out.
Wörtliche Übersetzung: Müll rein, Müll raus.
Deutsche Entsprechung: Von Nichts kommt nichts.

It never rains but it pours.
Wörtliche Übersetzung: Es regnet nie, aber es schüttet.
Deutsche Entsprechung: Ein Unglück kommt selten allein.

No pain, no gain.
Wörtliche Übersetzung: Kein Schmerz, kein Erfolg.
Deutsche Entsprechung: Ohne Fleiss kein Preis.

When the cat’s away, the mice will play.
Wörtliche Übersetzung: Wenn die Katze weg ist, spielen die Mäuse.
Deutsche Entsprechung: Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.

Wenn Sie noch viel mehr englische Sprichwörter und ihre deutsche Übersetzung suchen, dann sollten Sie mal die Website de.wikiquote.org/wiki/Englische_Sprichwörter besuchen. Dort finden Sie eine umfassende Sammlung von englischen Redewendungen und deutschen Übersetzungen.