The best professionals for translating
advertising and journalistic texts?
Are advertising specialists and journalists.
In advertising and journalism, it’s not only what’s said that’s important, but also how it’s said. Fine nuances are critical and should therefore be accurately reproduced in the target language. However, this is often easier said than done.
Good advertising and journalism often work with a range of stylistic devices which depend very much on the country concerned. In such cases, a 1:1 translation often fails to come up to scratch. Many plays on words, for example, cannot be directly translated into a foreign language. Allusions to social experiences (sporting events, folk heroes, fairytale characters, TV series etc.) are only understood in places where this culture is familiar. German humour, for example, is quite different from British.
The translator must therefore be able to express what is required within the scope of the target language without distorting the style of the original text.
Here it is essential that the native speaker is also culturally at home in the target country. Moreover, the translator must be familiar with the stylistic devices used in advertising and journalism and have a well-trained sense of style.
By fulfilling these conditions, we have succeeded in attracting renowned media companies and advertising agencies to our client base.
Do you need a free quotation for a translation?
Click here for a competitive offer ...
Any questions?
We’re happy to help
Naturally free of charge and without obligation. Send us an E-mail, use the enquiry form or call us on +49 (0 21 61) 18 29 60.
Professionalism
Experience which pays off
for you
Our translators are noted for their comprehensive specialist knowledge, accuracy under pressure and absolute reliability. Because perfect translations are important to you, and therefore important to us.

