Fachübersetzungen Marketing & PR. Vom Übersetzungsdienst ORBIS.

In Werbung und Journalismus kommt es nicht nur darauf an, was gesagt wird, sondern auch, wie etwas gesagt wird. Feine Untertöne sind entscheidend und sollten deshalb auch in angemessener Form in die Zielsprache übertragen werden. Doch das ist oft gar nicht so einfach.

Gute Werbung und Journalismus arbeiten oft mit einem Bündel an Stilmitteln, die stark von der Kultur des jeweiligen Landes abhängen. Eine 1:1-Übersetzung scheidet daher meist aus.

So lassen sich beispielsweise viele Wortspiele nicht direkt in fremde Sprachen übertragen. Anspielungen auf kulturelle Gemeinschaftserlebnisse (Sportereignisse, Volkshelden, Märchenfiguren, Fernsehserien etc.) werden nur dort verstanden, wo man diese Hintergründe kennt. Und auch deutscher Humor funktioniert beispielsweise ganz anders als der englische.

Der Übersetzer muss also fähig sein, das, was ausgedrückt werden soll, mit den Möglichkeiten der Zielsprache so zu umschreiben, dass der Stil des Originaltextes nicht verfälscht wird.

Voraussetzung hierfür ist, als Muttersprachler auch kulturell im Land der Zielsprache zu Hause zu sein. Zudem sollte der Übersetzer mit journalistischen und werblichen Stilmitteln vertraut sein und selbst über ein trainiertes Stilempfinden verfügen. Damit gelingen überzeugende Fachübersetzungen von Präsentationen, Pressemitteilungen, Broschüren, Katalogen, Marktforschungsergebnissen und vielem mehr.

Mit diesem Anspruch haben wir unter anderem namhafte Medienunternehmen und Werbeagenturen zu unseren Stammkunden gemacht.

Beratung

Beratung

Persönliche Beratung ist für uns Bestandteil herausragender Dienstleistung. Lassen Sie uns Ihre Übersetzungs-Aufgabe besprechen und die beste Lösung finden.


phone +49 21 61 / 18 29 60


mailinfo@orbis-uebersetzungen.de

Express

Express

Wenn mal wieder alles ganz schnell gehen muss, sind wir mit unseren Express-Übersetzungen für Sie da.


clock24 Stunden am Tag, 7 Tage in der Woche.


phone +49 21 61 / 18 29 60