Deutsch  |  English  

Übersetzung am Rande des Nervenzusammenbruchs:
Wenn der menschliche Faktor zuschlägt.

Über 370 Übersetzer haben wir in unserem Netzwerk. Darunter war auch einer – nein, wir werden jetzt keine Namen nennen – der seine Übersetzungen wie alle anderen immer pünktlich und in bester Qualität lieferte. Immer, bis auf diesen einen Tag ...

Der erwähnte Übersetzer arbeitete an 3 Projekten, alle mit internem Liefertermin Montag, 8:00 Uhr morgens. Für Prüfungen und Überarbeitungen hätten wir dann noch einen Tag Zeit gehabt, bevor die Übersetzungen an den Kunden gehen sollten. Es handelte sich um 2 kleine Übersetzungen und um ein Großprojekt mit ca. 3.500 Normzeilen, das er seit gut 2 Wochen in Bearbeitung hatte. Inhaltlich alles sehr technisch und sehr spezifisch. Also keineswegs ein Thema, das jeder übersetzen kann.

Bei den Zwischenchecks am Freitag und am Sonntagabend lief alles noch planmäßig. Wir bekamen jeweils umgehend die Rückmeldung des Übersetzers – alles bestens, es gab keinerlei Probleme.

Aber dann: Am Montag um 8:00 Uhr kommt nichts. Um 10:00 Uhr immer noch keine Lieferung. Wir werden langsam unruhig. Den Übersetzer können wir telefonisch nicht erreichen, E-Mails werden nicht beantwortet. Um 12:00 Uhr müssen wir handeln – obwohl wir immer noch versuchen, den Übersetzer telefonisch  und per Email zu erreichen – in der Hoffnung, dass zumindest eine Teillieferung von ihm kommt.

Schnell werden andere Übersetzungsprofis im Netzwerk aktiviert. Die zwei kleinen Übersetzungsaufträge sind schnell erledigt, kein Problem. Aber für das Großprojekt sieht es sehr kritisch aus. Denn 3.500 Normzeilen Fachtext sind einfach eine erhebliche Menge und in weniger als 20 Stunden erwartet der Kunde seine perfekten Übersetzungen.

Es hilft alles nichts: Insgesamt müssen wir 8 Übersetzer und 4 Lektoren an der Übersetzung arbeiten lassen. Die Lektoren sitzen die ganze Nacht im Büro, fügen die übersetzten Teile zusammen und lektorieren diese. Ein zusätzlicher Lektor erledigt gleichzeitig das Abschusslektorat.

Und wir schaffen es: Die Übersetzung wird pünktlich geliefert, der Kunde ist zufrieden.

Finanziell war es für uns ein teurer Spaß, denn der Einsatz von acht Übersetzern in Tag- und Nachtschicht statt einem während der Normarbeitszeit sprengte deutlich unsere Kalkulation.

Doch wichtiger war für uns, dass wir auch dieses Mal unser Wort halten konnten und die Übersetzung in bester Qualität zum vereinbarten Termin lieferten. Ein Grund übrigens, warum wir so stolz auf unser eigenes Netzwerk von über 370 Profi-Übersetzern sind. Mit denen ist einfach alles möglich ...

Einige Tage später hat sich übrigens der eigentlich beauftragte Übersetzer gemeldet. Er teilte uns mit, dass er mit einem Mal einfach keinen Sinn mehr in seiner Arbeit gesehen habe und erst mal alles stehen und liegen ließ, um wieder zu sich selbst zu finden. Nach erfolgter Selbstfindung wäre nun wieder alles in Ordnung und er wolle nun gerne wieder für uns arbeiten.

Aber darauf wollten wir uns lieber nicht einlassen, das würden selbst unsere Nerven auf Dauer nicht mitmachen ...

>> Zurück zum Übersetzer-Schreibtisch ...

Interessiert an unseren Leistungen?
Wir beraten Sie gerne kostenlos und unverbindlich. Schicken Sie uns eine E-Mail, nutzen Sie das Kontaktformular oder rufen Sie uns an: (0 21 61) 18 29 60.

Professionalität

Erfahrung, die sich für Sie auszahlt

Umfassende Fachkenntnisse, Präzision auch unter starkem Zeitdruck und absolute Zuverlässigkeit zeichnen unsere Übersetzer aus. Denn weil perfekte Übersetzungen wichtig für Sie sind, sind sie auch wichtig für uns.

Sie haben Fragen?

Wir beraten Sie gerne

Selbstverständlich kostenlos und unverbindlich. Schicken Sie uns eine E-Mail, nutzen Sie das Kontaktformular oder rufen Sie uns an: (0 21 61) 18 29 60.

Impressum  |  Sitemap  |  AGB  |  Webtipps  |  © 2006 - 2009 Orbis Sprachdienste, Mönchengladbach | www.orbis-sprachdienste.de