BLACK FRIDAY – SONDERANGEBOT: 20% auf alle Übersetzungen

Blog

Weihnachten – Übersetzungen unter dem Weihnachtsbaum?!

Auch wir bei Orbis Fachübersetzungen freuen uns auf eine ruhige und besinnliche Weihnachtszeit. Doch zuvor geht es noch einmal hoch her und auch wir kommen um einen leicht erhöhten Stressgrad nicht herum (den wir aber natürlich gerne bewältigen). Nicht nur Jahresabschlüsse oder -berichte und dringende technische oder juristische Fachübersetzungen, die noch vor Weihnachten erledigt werden müssen, um ein Projekt abzuschließen, erhöhen das Aufkommen, sondern auch Übersetzungen, die schlussendlich unter dem Weihnachtsbaum landen, gehören dazu.
Was dazu gehört und welche Besonderheiten diese Art der Fachübersetzungen beinhalten,

mehr lesen

22. Dezember 2017|Übersetzungen|

Aus der Reihe Praxisbeispiele: Firmengründungen

Ein eigenes Unternehmen zu gründen ist nicht immer leicht. Es gibt vieles, was beachtet werden muss. Neben der Begeisterung für seine Tätigkeit und einer erfolgsversprechenden Geschäftsidee muss man sich, vor allem als Neugründer, vielen rechtlichen und bürokratischen Herausforderungen stellen.

Doch was, wenn Sie noch einen Schritt weiter gehen möchten und in andere Märkte vorzudringen planen – vielleicht sogar im Ausland?
mehr lesen

Anerkennung der beglaubigten Übersetzungen im Ausland

Ob neuer Job, neue Heimat oder neuer Ehepartner – möchte man im Ausland einen neuen Lebensabschnitt beginnen, benötigt man diverse offizielle Dokumente, die logischerweise in die entsprechende Sprache übersetzt werden müssen. Dazu zählen beispielsweise Geburtsurkunden, Scheidungsurkunden, Führungs- oder Arbeitszeugnisse. Nun ist es aber von Land zu Land unterschiedlich, welche Schritte unternommen werden müssen, um diese wichtigen Schriftstücke in übersetzter Form im Zielland anerkannt zu bekommen. Wir bei Orbis Fachübersetzungen haben damit täglich zu tun und helfen Ihnen gerne, sich in diesem Dschungel der Bürokratie besser zurechtzufinden. Im Folgenden zeigen wir ein paar Beispiele dieser erforderlichen Schritte für verschiedene Länder auf.
mehr lesen

10. November 2017|Übersetzungen|

Flüchtlinge: Deutschland wird immer internationaler!

Die andauernden Flüchtlingswellen, die Deutschland erreichen verursachen sowohl für die Ankömmlinge, als auch für die Alteingesessenen ständig neue Herausforderungen. Dazu gehört auch die Notwendigkeit eines gewissen Grades der Verständigung, wollen wir unserem Bestreben der Hilfe bei dem Beginn eines neuen Lebensabschnittes gerecht werden. Da der Durchschnittsdeutsche die Sprachen der aktuellen Herkunftsländer der Flüchtlinge in den seltensten Fällen beherrscht, stellen wir bei Orbis Fachübersetzungen gerne unsere Kenntnisse und Erfahrungen zur Verfügung. Im Folgenden zeigen wir die Art der Übersetzungen und insbesondere die Sprachen auf, mit denen wir in den letzten zwei Jahren vermehrt zu tun hatten.
mehr lesen

Bewerbungsunterlagen übersetzen lassen – mit Orbis zum Wunschberuf

Schon in den letzten Wochen haben wir uns mit für Bewerbungen äußert wichtigen Dokumenten beschäftigt. Führungszeugnisse und Abiturzeugnisse gehören bei uns im Übersetzungsbüro Orbis Fachübersetzungen zweifelsohne zu den häufigeren Arbeiten. Doch allein damit bekommt man wohl kaum eine Einladung zu einem Vorstellungsgespräch. Auch unser Übersetzungsbüro hat regelmäßig mit zahlreichen weiteren wichtigen Dokumenten zu tun, die wir im Folgenden einmal vorstellen möchten. Denn durch die Globalisierung und die Internationalisierung ist eine Anstellung im Ausland oder für ein internationales Unternehmen beileibe keine Seltenheit mehr.
mehr lesen

Führungszeugnis: die beglaubigte Übersetzung als Ticket ins Ausland

In den letzten Wochen hatten wir uns bereits mit dem hohen Bedarf an Übersetzungen von Abiturzeugnissen beschäftigt. Heute soll es um Führungszeugnisse gehen, deren beglaubigte Übersetzung meist erst die Basis für einen Einsatz des Abiturzeugnisses bildet. Solche Dokumente werden immer in beglaubigter Form benötigt, so dass eine schnelle und qualitativ hochwertige Übersetzung von Führungszeugnissen von besonderer Bedeutung ist. In dieser Hinsicht helfen wir Ihnen in unserem Übersetzungsbüro Orbis Fachübersetzungen gerne weiter. mehr lesen

„Schreibt man das jetzt groß oder klein?“ – Warum gibt es eigentlich diese zusätzliche Variation?

Wir, bei Orbis Fachübersetzungen begegnen täglich den verschiedensten Sprachen bei unseren Übersetzungsarbeiten. Bei der Korrektur stellt sich dementsprechend oft die Frage nach korrekter Groß- und Kleinschreibung der übersetzten Wörter. Das deutsche Sprache bietet aufgrund seiner Eigenart besonders viele Beispiele für solche Fallen. Mit einigen Beispielen für diese Schwierigkeit, einem kurzen Blick in die Geschichte und einem weiteren Schwenk ins Ausland wollen wir nun etwas Klarheit in diesen Wirrwarr um die deutsche Rechtschreibung bringen. mehr lesen

Nach dem Abitur: Erst einmal ins Ausland?

Viele Schüler stehen aktuell vor genau dieser Frage, insbesondere nach dem Wegfall des Wehr- und Zivildienstes. Es gibt zahlreiche Möglichkeiten, sowohl was das In- aber auch was das Ausland angeht. Wir beim Übersetzungsbüro Orbis können dabei eine Tendenz ausmachen: Viele zieht es erst einmal in die weite Welt. Erkennbar an den wachsenden Anfragen zu beglaubigten Übersetzungen von Abiturzeugnissen. Wofür solche Übersetzungen notwendig sind, zeigt ein Blick auf einige der beliebtesten Tätigkeiten nach dem Abitur, u.a. „Work and travel“. mehr lesen

Von Tagesmüttern, Kirschen, Gott und Sandwiches – die bunte Welt internationaler Sprichwörter und deren Übersetzung

Wie in unserem Blog der Orbis-Website schon einmal aufgegriffen, ist das Phänomen der Sprichwörter für ein Übersetzungsbüro und deren Übersetzer sehr brisant. Ein aktuelles Beispiel dafür bot jüngst der bekannte deutsche Fußballtrainer Jürgen Klopp, nun in Liverpool. Seine Formulierung „this is not a wish concert“ brachte ihm Gelächter in Deutschland und fragende Gesichter auf der Insel. Die deutsche Übersetzung “dies ist kein Wunschkonzert” ist dagegen eine gängige und gern genutzte Floskel.

Daher ist Jürgen Klopp, gerade im Eifer des Gefechts, durchaus zu verstehen. Doch bei einer Fachübersetzung darf dies natürlich nicht passieren. Nachdem daraufhin Beispiele von wortwörtlichen Übersetzungen deutscher Sprichwörter ins Englische, wie beispielsweise „I think me kicks a horse“ u.ä. ziemlich populär wurden, blicken wir heute einmal in die andere Richtung und schauen uns Sprichwörter und ihre Übersetzungsmöglichkeiten aus dem Ausland an. mehr lesen

Das Frühstück als die „wichtigste Mahlzeit des Tages“ – stimmt das?

Jeder kennt das: Wenn man es gerade mühsam geschafft hat, sich aus dem Bett zu quälen ist das einzige, was wirklich notwendig erscheint, der Kaffee. Auch bei uns im Übersetzungsbüro ORBIS ist die Kaffeemaschine stets gut besucht. Doch gemäß der allgemeinen Weisheit sollte diesem auch ein nahrhaftes Essen folgen. Wie stehen wir in Deutschland zu jener Vorgabe? Und ergibt diese aus etymologischer Sicht überhaupt Sinn? Dazu gibt folgender Beitrag mit dem Blick über unsere Landesgrenzen hinaus und mit einigen interessanten Übersetzungen unterstützt, zumindest einen kleinen Denkanstoß. mehr lesen

Liebe kennt keine Grenzen?! – Kosenamen im internationalen Vergleich

Nicht nur die Romantiker unter uns würden wohl behaupten, dass der Liebe keine Grenzen zu setzen sind. Doch sind wir da vielleicht etwas vorschnell? Ein Blick auf die Übersetzungen von Spitznamen unter Liebenden über Deutschland hinaus kann einen da schnell in die Bredouille bringen. Es springen sehr schnell einige Bezeichnungen ins Auge, die wir so gar nicht mit unserer besseren Hälfte in Verbindung bringen würden – eher im Gegenteil. mehr lesen

Katalanisch – eine Fremdsprache im eigenen Land

Der Urlaub in Spanien steht bevor und man fühlt sich bestens gerüstet: Flug und Hotel sind rechtzeitig gebucht, der Koffer gepackt, die Urlaubslektüre studiert. Mit ein paar hängengebliebenen Spanischfetzen aus der Schulzeit ausgestattet, sodass hoffentlich kaum Hilfe bei Übersetzungen benötigt wird, geht es nun gen Barcelona. Gerade mit letzterem fühlt man sich ausreichend gut gegen etwaige Probleme gewappnet, ja man verspürt sogar ein wenig stolz und schaut freudig einer Gelegenheit voraus den Einheimischen womöglich ein respektvolles Lächeln entlocken zu können.
mehr lesen

Die deutsche Sprache – nicht poetisch, aber dafür präzise wie eh und je

Sie wird immer beliebter und wird mittlerweile von 15,4 Millionen Menschen weltweit erlernt. Da stellt sich für uns natürlich die Frage, wie sich die deutsche Sprache für Nichtmuttersprachler anhört. Viele, die einen Kontakt zu dieser Sprache herstellen, werden ganz schnell feststellen, welche Phänomene in der deutschen Sprache existieren, über die sich ein deutscher Muttersprachler wahrscheinlich nie Gedanken machen würde. In unserem heutigen Blog-Beitrag möchten wir Ihnen einige witzige und amüsante Facetten der deutschen Sprache näher bringen und Sie werden feststellen, sie ist definitiv keine Poetensprache.
mehr lesen

Nach oben