Die Internationalisierung bzw. Globalisierung ist für viele Unternehmen der ideale Weg, um das Unternehmenspotenzial durchs Erschließen neuer Märkte und Zielgruppen deutlich zu steigern.

Eine der wichtigsten Schnittstellen zur Zielgruppe – auch Touchpoint genannt – ist die eigene Unternehmenswebsite. Diese muss zur Lokalisierung in diverse Sprachen übersetzt werden. Doch was beauftragen Sie dazu am besten im Übersetzungsbüro? Eine Websiteübersetzung oder eine Websitelokalisierung?

Die Websiteübersetzung überträgt Webtexte so in andere Sprachen, dass der Inhalt in den Zielmärkten verstanden wird. Dabei liegt der Schwerpunkt auf der präzisen Übertragung des Quelltextes in die Sprache des Zieltextes.

Die Websitelokalisierung geht über den Umfang der Websiteübersetzung hinaus und betrachtet dazu neben der Zielsprache auch die Zielgruppe und deren kulturellen Kontext viel genauer.

Neben der textlichen Ebene werden dazu auch zahlreiche weitere Elemente einer Website angepasst, um die Anforderungen des Zielmarktes zu erfüllen – bis hin zur Transkreation.

Dabei geht es beispielsweise um Anpassung von Bebilderung, um Menübezeichnungen, um SEO-Maßnahmen sowie um die Intensität von zur Handlung auffordernden Elementen (Call-to-action). Was für einen Amerikaner beispielsweise ganz normale Handlungsaufforderungen auf einer Website sind, kann in weniger überschwänglichen Kulturen als abstoßendes Hard-selling empfunden werden.

Kulturelle Besonderheiten sind entscheidend für internationalen Online-Erfolg

Manche mögen denken, dass kulturelle Besonderheiten Klischees sind, doch objektiv betrachtet finden sich selbst innerhalb Europas sehr verschiedene Lebensweisen und darauf basierend viele kleine Details, die man für eine gute Websitelokalisierung einfach kennen muss.

Nahrungsmittel haben in Frankreich beispielsweise einen viel höheren Stellenwert als in Deutschland. Das zeigt sich nicht nur in der Zeit, die man sich fürs gemeinsame Essen nimmt. Auch die Wertschätzung von Lebensmitteln ist höher, entsprechend machen diese in Frankreich einen deutlich höheren Anteil des monatlichen Budgets aus.

Britischer Humor vs. deutschem Humor ist ein weiteres Feld, auf dem man mit einer reinen Website-Übersetzung sein Waterloo erlebt und zur Lokalisierung greifen sollte.

Wer sich durch eine in seine Muttersprache übersetzte Website nicht richtig angesprochen fühlt, entwickelt direkt ein Störgefühl. Der Abbruch des Website-Besuchs ist dann nicht mehr weit. Dagegen finden es Website-Besucher sehr sympathisch, wenn ein ausländisches Unternehmen sich so souverän in der Kultur ihres Heimatlandes bewegt, dass es fast wie ein „Local“ wirkt.

Die richtigen Einheiten verwenden

Die Formatierung von Datum und Uhrzeit, von Telefonnummern und Kontaktdaten wird von Land zu Land sehr unterschiedlich gehandhabt und deshalb in Lokalisierungen meist automatisch durch Lokalisierungstools berücksichtigt.

Ebenfalls können Gewichtsangaben, Maße und Entfernungen sehr unterschiedlich sein. Auch wenn sich innerhalb der EU vieles angeglichen hat, existieren parallel oft auch noch sehr langlebige alte Bezeichnungen, die man kennen muss, wenn man als dazugehörend wahrgenommen werden will.

Bilder können verstörend wirken

Gesellschaften sind unterschiedlich freizügig, haben abweichende Rollenbilder für Männer und Frauen. Als unpassend empfundene Bebilderung ist eines der häufigsten Probleme der Internationalisierung, wenn Websites in anderen Ländern nicht erfolgreich arbeiten. Es sollte dann über die Anpassung oder den Austausch von Fotos nachgedacht werden.

Auch Symbolbilder funktionieren nicht immer international, manche Symbole funktionieren nur, wenn man bestimmte kulturelle Hintergründe kennt. In anderen Kulturen sollten diese im Rahmen der Website-Lokalisierung durch passendere Abbildungen ersetzt werden.

Suchmaschinenoptimierung ist länderspezifisch

Suchmaschinenoptimierung (SEO) darf nicht so verstanden werden, dass man für die Lokalisierung seine Keywords einfach 1:1 in die Zielsprache übersetzt.

Denn zum einen gibt es Länder, in denen nicht Google die allmächtige Suchmaschine ist. In Russland beispielsweise müssen Ihre Webseiten so aufgebaut sein, dass Yandex damit zufrieden ist. In China wird Google sogar zensiert. Das bedeutet beispielsweise, dass bei der Lokalisierung Links zu Google Analytics besser entfernt werden, sonst werden Sie mit langen Ladezeiten bestraft.

Doch auch in Ländern, in denen Google Marktführer ist, genügt es nicht, einfache Übersetzungen von Suchbegriffen zu erstellen. Wiederum abhängig von der Zielkultur kann ganz anders gesucht werden, mit Keywords und Suchphrasen, auf die man als reiner Übersetzer nicht ohne weiteres kommt.

Verlinkungen sind ein wichtiges Werkzeug, um gute Rankings in den Suchmaschinen zu erreichen. Eine Linkstruktur muss jedoch zum Sprachkontext passen. Auf Ihrer französischen Websites sind deshalb die eingehenden Links von deutschen Websites weniger hilfreich, es sollte darauf geachtet werden, auch das Linkprofil zu „übersetzen“.

Eine weitere, fast banal erscheinende Kleinigkeit wird ebenfalls gern übersehen, wenn kein Spezialist für die Website-Lokalisierung an Bord ist: Jede fremdsprachige Website benötigt die richtige Sprachauszeichnung im http-Header. Wer hier in der Lokalisierung unsauber arbeitet, irritiert die Suchmaschinen, da diese die Sprache zusätzlich selbst aus den Inhalten entnehmen und Einheitlichkeit in der Auszeichnung erwarten. Unkorrekte Header-Angaben können da schnell zur Abwertung führen.

Ein Spezialist für Website-Lokalisierung macht Ihren Webauftritt global erfolgreich

Für unser Übersetzungsbüro gehört Website-Lokalisierung zum Alltag. Entsprechend haben wir darum rund um die Internationalisierung von Webseiten ein starkes Team mit starken Lokalisierungsprozessen und Lokalisierungstools aufgebaut, zu dem neben qualifizierten muttersprachlichen Übersetzern auch internationale Webspezialisten für Content-Management-Systeme (CMS) wie bspw. Typo3, Contao, WordPress oder Joomla sowie Spezialisten für internationale Suchmaschinenoptimierung (SEO) gehören.

Gerne beraten wir Sie, wenn Sie die Internationalisierung Ihres Unternehmens planen und Ihre Website für fremde Ländern lokalisieren möchten. Das Erstgespräch ist kostenlos.

Sie erreichen uns unter info@orbis-uebersetzungen.de oder rufen Sie uns an: +49 21 61 – 18 29 60.