Mit einer Fachübersetzung ist eine Übersetzung von sehr fachlichen Inhalten gemeint. Das können zum Beispiel technische Übersetzungen (Bedienungsanleitungen, Handbücher), juristische Übersetzungen (Urteile, Klageschriften, Verträge) oder auch Übersetzungen von medizinischen Forschungsergebnissen sein.
Für eine Fachübersetzung muss der Übersetzer nicht nur beide Sprachen – die Ursprungssprache und die Zielsprache – perfekt beherrschen. Er muss vor allem auch die Inhalte der Texte fachlich verstehen und einordnen können, damit er diese auch in die korrekten Fachbegriffe der Zielsprache übersetzen kann.
Fachterminologie kann somit ebenfalls eine spezielle Sprache darstellen. Daher arbeiten wir bei Fachübersetzungen ausschließlich mit Übersetzern, die über ausgewiesene Expertise und Erfahrung im jeweiligen Fachgebiet verfügen.
Branchenkompetenz, sprachliche Präzision und zertifizierte Qualität – für reibungslose internationale Kommunikation.
Ausschließlich Muttersprachler der Zielsprache als Übersetzer
Anerkannte Spezialisten im jeweiligen Fachgebiet
Individuelle Beratung und persönlicher Ansprechpartner
Nahezu jede Sprache möglich
Express-Übersetzungen möglich
Zertifiziert nach DIN EN ISO 17100
Unsere Fachexperten übersetzen komplexe Inhalte punktgenau – für globale Verständlichkeit und lokale Wirkung.
Wirtschaft ist international – und wer erfolgreich kommunizieren will, braucht sprachliche Präzision und kulturelles Feingefühl. Professionelle Fachübersetzungen ermöglichen genau das und vermeiden Missverständnisse im internationalen Geschäft.
Sprache öffnet Märkte, schafft Vertrauen und sorgt für klare Verständigung. Fehler in wirtschaftlichen Texten können dagegen schnell teuer werden. Besonders beim geschriebenen Wort zählt jedes Detail.
ORBIS sorgt mit erfahrenen Muttersprachlern und dem Vier-Augen-Prinzip für höchste Qualität – ob bei Geschäftsberichten, Fachartikeln, Patentschriften oder Korrespondenz.
Zahlreiche Unternehmen weltweit setzen bereits auf unsere Expertise.
Technologien und Fachterminologien entwickeln sich rasant – präzise Übersetzungen erfordern daher fundiertes Expertenwissen.
Besonders bei eiligen Projekten ist Fachkompetenz unerlässlich. Denn ein einziger Verständnisfehler, etwa in einer Bedienungsanleitung, kann gravierende Folgen haben.
Unsere Übersetzer sind deshalb nicht nur sprachlich versiert, sondern auch fachlich stets auf dem neuesten Stand. Ob Handbücher, Datenblätter oder Schulungsunterlagen – wir setzen auf echte Spezialisten.
Das schätzen auch unsere Stammkunden: darunter Technologieführer und Fachhochschulen.
Juristische Übersetzungen, etwa von Verträgen oder Urkunden, sind besonders anspruchsvoll – denn schon kleinste Fehler können schwerwiegende rechtliche Folgen haben.
Ohne fundierte Kenntnisse des jeweiligen Rechtssystems ist Rechtssicherheit kaum zu gewährleisten. Ein falsch gesetztes Komma kann im schlimmsten Fall hohe Kosten verursachen.
Unsere juristischen Fachübersetzer kennen die Feinheiten der Rechtssprache im Zielland genau – und halten ihr Wissen stets aktuell. Davon profitieren unsere Kunden, wenn es um Verträge, Gerichtsurteile, AGBs oder amtliche Dokumente geht.
Internationale Gerichte und Ministerien setzen bereits auf unsere Expertise.
Medizinische und pharmazeutische Übersetzungen erfordern höchste Präzision – denn Fehler können im Ernstfall Gesundheit oder Leben gefährden.
Deshalb setzen wir bei ORBIS ausschließlich auf Fachübersetzer mit fundiertem medizinischem und pharmakologischem Know-how.
Sie beherrschen nicht nur die Sprache, sondern verstehen auch die Inhalte. Ob Pharmazie, Medizintechnik oder Healthcare – unsere Übersetzer sorgen für fachlich korrekte und verständliche Übersetzungen.
Das schätzen auch unsere Kunden: darunter Kliniken, Ärzte, Zahnärzte und Medizintechnikunternehmen.
Wissenschaft entwickelt sich rasant – neue Themen und Begriffe entstehen laufend.
Gute Übersetzungen müssen Schritt halten. Deshalb arbeiten bei ORBIS nur Übersetzer mit wissenschaftlichem Hintergrund an Ihren Texten – spezialisiert und stets auf dem neuesten Stand.
So stellen wir sicher, dass Ihre wissenschaftlichen Arbeiten international verständlich und anerkannt sind – ob Artikel, Dissertationen oder Forschungspapiere.
Universitäten und Forschungsinstitute zählen bereits zu unseren zufriedenen Stammkunden.
In Werbung und Journalismus zählt nicht nur der Inhalt, sondern auch der Ton.
Feinheiten wie Wortspiele, kulturelle Anspielungen oder Humor lassen sich selten direkt übersetzen.
Deshalb braucht man muttersprachliche Übersetzer, die nicht nur sprachlich, sondern auch kulturell in der Zielsprache zu Hause sind – und die journalistische sowie werbliche Stilmittel sicher beherrschen.
So entstehen stilgerechte Übersetzungen für Pressemitteilungen, Broschüren, Präsentationen oder Marktforschung – ganz ohne Bedeutungsverlust.
Namhafte Medienhäuser und Agenturen vertrauen deshalb auf ORBIS.3
Maßgeschneiderte Lösungen für Ihre Bedürfnisse.