Vom reinen Text zur persuasiven Botschaft: Erfahren Sie, warum Transkreation für erfolgreiche internationale Werbekampagnen und Slogans unverzichtbar ist.

○ Übersetzung (Translation): Der Fokus liegt auf faktischer Genauigkeit. Dieser Prozess ist ideal für rein informative Inhalte wie technische Datenblätter, Handbücher oder juristische Dokumente.
○ Lokalisierung (Localization): Die umfassende Anpassung an kulturelle und technische Normen. Sie betrifft UI/UX-Elemente, Währungen, Maßeinheiten, Datumsformate sowie lokale rechtliche Vorgaben.
○ Transkreation (Transcreation): Die Königsdisziplin der persuasiven Anpassung. Es ist die kreative Neuschöpfung der Markenbotschaft (Translation + Creation), um in der Zielkultur dieselbe emotionale Wirkung wie im Original zu erzielen. Sie ist unverzichtbar für Slogans, Werbekampagnen und die Markenidentität.
Während die Übersetzung die Bedeutung sichert, schlägt die Transkreation die Brücke zum Herzen Ihrer neuen Zielgruppe. Wir wechseln von der reinen Worttreue zum Umgestalten einer Idee in eine Form, die im Zielmarkt echte Resonanz erzeugt.
Ein Paradebeispiel für gelungene Transkreation liefert Swiffer in Italien: Der englische Slogan „When Swiffer’s the one, consider it done“ wurde zu „Lapolvere non dura, perché Swiffer la cattura“ transkreiert. Die italienische Version gilt branchenintern sogar als Verbesserung des Originals, da sie durch den Begriff „cattura“ (einfangen) einen konkreten Produktvorteil benennt. Auch Haribo dichtete den deutschen Jingle im Englischen komplett um („Kids andgrown-ups love it so, the happy world of Haribo“), um den Rhythmus und die Markenfreude zu erhalten.
Quellenverzeichnis: