Warum juristische Fachübersetzungen besonderes Know-how erfordern

ThinkstockPhotos-509557490

Wir von Orbis Fachübersetzungen fertigen Tag für Tag Übersetzungen aus den unterschiedlichsten Themengebieten für unsere Kunden an. Jedes Themengebiet hat ihre Besonderheiten, doch juristische Fachübersetzungen bedürfen eines ganz besonderen Know-hows. In unserem heutigen Blogbeitrag erklären wir Ihnen, warum das so ist und was das Übersetzen von Rechtstexten von anderen Texten unterscheidet.

Was zeichnen Rechtstexte aus und woran erkennt man sie?

Selbst in der eigenen Muttersprache sind Rechtstexte oftmals schwierig zu verstehen. Sie beinhalten eine Vielzahl von Fachbegriffen und weisen meist einen für Laien eher befremdlichen Schreibstil auf. Zudem finden sich in juristischen Texten häufig Gesetzestexte, doch auch Verträge, Vollmachten oder Gutachten zählen zu Rechtstexten und sind daher stets fachspezifisch. Der Satzbau in juristischen Fachtexten entspricht nicht unbedingt dem alltäglicher Texte. Im Gegenteil, man findet in Rechtstexten deutlich mehr Satzgefüge und mitunter eine für Laien ungewöhnliche Anordnung der Wörter.

Wer fertigt Fachübersetzungen mit dem Schwerpunkt Jura an?

Wir zum Beispiel. In unserem großen Netzwerk an hochqualifizierten Übersetzern haben wir zahlreiche versierte Übersetzer, die sich auf den Schwerpunkt Jura spezialisiert haben. Neben ihrem Studium als Übersetzer verfügen die jeweiligen Mitarbeiter zudem über fundierte juristische Kenntnisse aus entsprechenden Studiengängen. Nur so können wir garantieren, dass sie die Rechtstexte unserer Kunden zum einen verstehen und zum anderen inhaltlich korrekt in ihre Muttersprache übersetzen können. Bei Übersetzungen juristischer Texte ist es nicht damit getan, einzelne möglicherweise unbekannte Wörter nachzuschlagen. Der Übersetzer muss grundlegend verstehen, worum es in dem vorliegenden Rechtstext geht. Hinzu kommt, dass es gravierende Unterschiede in den Rechtssystemen der einzelnen Länder gibt. Auch diese muss der Übersetzer zwangsläufig kennen, um beim Übersetzen keine Fehler zu machen. Fachübersetzungen im Bereich Rechtswissenschaften gelten daher als eine der schwierigsten Übersetzungsarten überhaupt.

Inwieweit weisen die Rechtssysteme der Länder Unterschiede auf?

Während sowohl das europäische als auch das russische Rechtssystem aus dem romanischen Rechtskreis kommen, stammt das britische Recht hingegen aus dem angelsächsischen Kreis. Diese Unterschiede spiegeln sich beispielsweise in der Quelle von Rechtsnormen, Haftungsregelungen oder Gerichtssystemen wider. Mitunter weist ein Rechtstext inhaltliche Punkte oder einzelne Fachbegriffe auf, die extrem schwer zu übersetzen sind, da bestimmte Gegebenheiten mitunter überhaupt nicht in den Rechtssystemen anderer Länder vorkommen. Weiterhin ist das Übersetzen der Bezeichnungen von Berufsgruppen oder Behörden nicht immer einfach, da die Kompetenzbereiche für ähnlich klingende Behördennamen durchaus große Unterschiede aufweisen können. Fachübersetzer mit dem Schwerpunkt Jura lernen nie aus

Sicherlich gibt es in jedem Bereich von Zeit zu Zeit Neuerungen und Änderungen, die es auch beim Übersetzen zu beachten gilt. Dies betrifft zunächst ganz allgemein betrachtet jedes Gebiet und erstreckt sich von der Tonalität in Werbeanzeigen über Neuerungen auf dem wissenschaftlichen Sektor bis hin zu innovativen, neuen Technologien. Fehler innerhalb einer Übersetzung sind stets ein unverzeihlicher Fauxpas. Doch auf dem Gebiet der juristischen Übersetzungen können die Konsequenzen, die aus einer fehlerhaften Übersetzung herrühren, fatal sein. Gleiches gilt für medizinische Fachübersetzungen. Daher ist es unerlässlich für Übersetzer medizinischer und juristischer Fachtexte, sich kontinuierlich auf ihrem Fachgebiet weiterzubilden. Wir bei ORBIS Fachübersetzungen sind der Meinung, dass sich jeder Übersetzer – unabhängig vom Themengebiet – weiterbilden sollte. Daher sorgen wir dafür, dass unsere Übersetzer immer auf dem neuesten Stand sind.

Benötigen Sie aktuell eine Übersetzung eines juristischen Fachtexts?

Dann kontaktieren Sie uns gern und vollkommen unverbindlich. Damit wir Ihnen unverzüglich ein Angebot zukommen lassen können, schicken Sie uns bitte am besten den gesamten Text zusammen mit Ihrer Anfrage. Unsere freundlichen Mitarbeiter freuen sich auf Ihre Kontaktaufnahme.