Bilingualität – Sind bilinguale Menschen die geborenen Fachübersetzer?

AdobeStock_54036442

Wenn Menschen zwei- oder sogar mehrsprachig aufwachsen, ernten sie oftmals Bewunderung und Neid derer, die ausschließlich mit ihrer Muttersprache großgeworden sind. Bilingual aufgewachsene Menschen sind von Klein auf mit mindestens zwei Sprachen konfrontiert – entweder durch die unterschiedlichen Muttersprachen ihrer Eltern oder aber durch das frühe Erlernen einer zweiten Sprache im Kleinkindalter, etwa in der Kindertagesstätte. Nicht selten assoziiert man mit Bilingualität die Fähigkeit, sich in mindestens zwei Sprachen gleich gut ausdrücken zu können und somit offenbar der geborene Übersetzer zu sein. Stimmt das? Oder müssen bilinguale Menschen genau die gleiche Ausbildung absolvieren wie nicht-mehrsprachig aufgewachsene, um erfolgreich als Übersetzer tätig sein zu können? Wir bei Orbis Fachübersetzungen gehen diesen spannenden Fragen in unserem heutigen Blogbeitrag nach.. hier geht es zu den Fragen und Antworten.

Aufgaben eines Fachübersetzers mit Spezialgebiet Medizin

AdobeStock_14396484 (1)

Fachübersetzungen werden in nahezu jedem Bereich benötigt. Durch die stetig steigende fremdsprachliche Kommunikation der Konzerne und Unternehmen wächst der Bedarf an professionellen Übersetzungen schon seit einigen Jahren. Vor allem die Pharmaindustrie braucht mehr und mehr medizinische Fachübersetzungen. Bei Orbis Fachübersetzungen sind einige Übersetzer mit dem Schwerpunkt Medizin tätig, die in diversen Sprachpaaren die unterschiedlichsten Dokumente übersetzen. Im heutigen Blogbeitrag verraten wir Ihnen, welche Art von Dokumenten dies sind, wie man sich als Übersetzer mit dem Schwerpunkt Medizin spezialisiert und worauf es beim Übersetzen medizinischer Texte ankommt. hier geht es zu den Antworten.

Worauf es beim Übersetzen einer Webseite ankommt

AdobeStock_167812893 (1)

In der heutigen Zeit finden mehr und mehr Interaktionen online statt. Wir googeln nach Informationen, shoppen in Online-Shops und buchen unseren nächsten Urlaub mit Hilfe des Internets. Darüber hinaus planen wir unsere Küchen online und konfigurieren unser neues Auto im World Wide Web. Die Anzahl an Webseiten und Online-Shops steigt täglich. Viele Webseiten sind mittlerweile nicht nur in deutscher Sprache lesbar, sondern lassen sich per Klick durch den Leser in eine oder mehrere weitere Sprachen übersetzen. Doch wie sinnvoll ist es eigentlich, seine Webseite übersetzen zu lassen? Worauf kommt es bei der Übersetzung einer Webseite an? Und wer übersetzt komplette Shops und Internetseiten überhaupt? Wir haben die Antworten auf diese spannenden Fragen für Sie zusammengestellt. hier geht es zu den Antworten.

Technische Übersetzungen – besser vom Profi anfertigen lassen

ThinkstockPhotos-460717927

Je komplexer Texte und Themen sind, desto wichtiger ist es, dass sie gut verständlich geschrieben sind – unabhängig von der Sprache. Vor allem Fachtexte aus Bereichen wie Technik, Recht oder Medizin beinhalten häufig Fachbegriffe und komplexe Zusammenhänge. Sobald Übersetzungen von Fachtexten benötigt werden, bedarf es professioneller Fachübersetzer, da andernfalls womöglich der Inhalt nicht korrekt wiedergegeben wird. Wir von Orbis Fachübersetzungen haben uns auf professionelle Übersetzungen verschiedener Fachgebiete spezialisiert. In unserem heutigen Blogbeitrag verraten wir Ihnen, warum Sie juristische, medizinische und technische Übersetzungen besser vom Profi anfertigen lassen sollten. hier geht es zu den Antworten.

Gibt es Wörter, die nur in einer einzigen Sprache existieren?

ThinkstockPhotos-804037236

Tag für Tag sehen sich die Übersetzer von Orbis Fachübersetzungen mit tausenden Wörtern konfrontiert, die es von der Ausgangssprache in die Zielsprache zu übersetzen gilt. Wichtig für jede Übersetzung ist, den Text als Ganzes zu betrachten und nicht Wort für Wort zu übersetzen. Dazu lesen unsere Übersetzer jeden Satz eines Textes aufmerksam durch und erfassen dessen Inhalt. Anschließend übertragen sie den Inhalt in passende Wörter der gewünschten Zielsprache. Doch was tun, wenn der Text Wörter enthält, die es nur in der Ausgangssprache gibt? In welcher Sprache kommen solche Wörter vor und wie geht ein Übersetzer damit am besten um? Wir haben die spannenden Antworten auf diese und weitere Fragen rund um „unübersetzbare Wörter“. hier geht es zu den Antworten.

Worauf es bei der geschäftlichen Korrespondenz ankommt

ThinkstockPhotos-578573610.

Im Geschäftsleben ist Kommunikation das A und O. Wer ausschließlich auf dem deutschen Markt tätig ist, kann den Heimvorteil nutzen: Man kennt die heimischen Gepflogenheiten und weiß, wie man mit deutschen Kunden und Lieferanten umzugehen kann. Doch wie sieht es eigentlich bei der internationalen Kommunikation mit Geschäftspartnern aus? Worauf kommt es beispielsweise bei der geschäftlichen Korrespondenz auf Englisch oder Französisch an? Orbis Fachübersetzungen nimmt Sie mit auf eine Reise hinter die Kulissen und gibt Antworten auf Fragen rund um englische Gepflogenheiten im persönlichen Gespräch, am Telefon und bei der Korrespondenz per E-Mail. hier geht es auf die Reise.

Google vs. „echte“ Übersetzer – wer hat die Nase im Übersetzen vorn?

© Rawpixel / Shutterstock

Mit dem Google Translator haben Internetbenutzer die Möglichkeit, einzelne Wörter, aber auch zusammenhängende Texte kostenlos übersetzen zu lassen. Doch wie gut sind Online-Übersetzer? Und wozu gibt es überhaut noch „echte“ Übersetzer, wenn Google und Co. den gewünschten Text doch sogar kostenfrei übersetzen? Bei Orbis Fachübersetzungen arbeiten ausschließlich erfahrene und qualifizierte Übersetzer. Warum das so ist und wie echte Übersetzer im Vergleich zu Online-Übersetzern abschneiden, erfahren Sie hier.

Ablauf einer Übersetzung durch ORBIS Fachübersetzungen

ThinkstockPhotos-488221761

Wir von Orbis Fachübersetzungen haben Tag für Tag mit einer Vielzahl von unterschiedlichen Texten zu tun, die wir von der Ausgangs- in die jeweilige Zielsprache übersetzen. Je nach Textsorte kommt es dabei immer wieder vor, dass der eine oder andere Text umgangssprachliche Begriffe sowie Floskeln und Redewendungen enthält. Weiterhin fertigen wir täglich zahlreiche spezialisierte Fachübersetzungen, beispielsweise aus den Bereichen Recht, IT, Technik, Werbung oder Wirtschaft, für unsere Kunden an. Doch wie genau geht ein Übersetzer eigentlich an die Arbeit heran? Was tut er, wenn im Text etwas unklar ist oder wenn es in der Zielsprache keine passende Entsprechung gibt? In diesem Beitrag möchten wir Ihnen einen Einblick in die Arbeit unserer Fachübersetzer gewähren und Antworten auf diverse Fragen rund um das Thema Übersetzungen geben. Hier geht’s zum Einblick

Wie nah müssen Übersetzungen am Original sein?

ThinkstockPhotos-586750812

Beim Vergleichen von übersetzten Texten in mehrere Sprachen fällt eines ganz besonders auf: Hält man die Fachübersetzungen nebeneinander, so sind die meisten davon unterschiedlich lang – trotz gleichen Inhalts. Doch wie kann das sein? Wurde vielleicht seitens des Übersetzungsbüros einfach ein Teil weggelassen? Und was ist bei den Texten geschehen, die nach der Übersetzung länger als das Original sind? Wir von Orbis Fachübersetzungen haben die simplen und zugleich interessanten Antworten auf diese Fragen für Sie zusammengestellt. Hier geht’s zur Zusammenstellung

Der Beruf des Übersetzers – was steckt dahinter?

ThinkstockPhotos-175206709

Wir von Orbis Fachübersetzungen beschäftigen eine Vielzahl von hochqualifizierten Übersetzern für nahezu jede Ausgangs- und jede Zielsprache. Dafür notwendig ist ein internationales Team, das sein Handwerk beherrscht. Doch was genau braucht man eigentlich, um Übersetzer zu werden? Wir gewähren Ihnen einen Blick hinter die Kulissen und verraten, was einen Übersetzer befähigt, Fachübersetzungen aus Bereichen wie Technik und IT, Wirtschaft und Marketing, Jura und Werbung anzufertigen. Hier geht’s hinter die Kulissen