Worauf es bei der Übersetzung von Schulungsunterlagen ankommt

ThinkstockPhotos-615099726

Neben Verträgen, wissenschaftlichen Beiträgen oder Webseitentexten übersetzen wir von Orbis Fachübersetzungen auch eine Vielzahl weiterer Textsorten. Dazu zählen beispielsweise Benutzerhandbücher, Schulungsunterlagen oder auch Apps. Wie jede Textsorte kommt es auch bei der Fachübersetzung von App-Inhalten, Lernsoftware und Schulungsunterlagen auf zahlreiche kleine, aber besonders wichtige Faktoren an. Welche Faktoren das sind und warum es so wichtig ist, dass Ihre Schulungsdokumente ausschließlich von erfahrenen Fachübersetzern übersetzt werden, erfahren Sie in unserem heutigen Blogbeitrag. hier geht es zu den Faktoren.

Worauf es bei der Übersetzung wissenschaftlicher Texte ankommt

AdobeStock_20842274

Bei Orbis Fachübersetzungen arbeiten ausschließlich erfahrene Übersetzer, die auch anspruchsvollste Texte gekonnt in die gewünschte Zielsprache übersetzen. Besonders bei komplexen Sachverhalten und sensiblen Themen ist es wichtig, dass der Inhalt des Ausgangstextes zu keinem Zeitpunkt falsch in die Zielsprache übertragen wird. Ob Dissertationen oder Forschungsdokumentationen, Masterarbeiten oder Vortragsunterlagen – unsere Fachübersetzer für Texte aus den Bereichen Forschung und Wissenschaft verfügen über ein äußerst fundiertes Fachwissen. Warum es so wichtig ist, dass ein wissenschaftlicher Text von einem erfahrenen Fachübersetzer übersetzt wird, erfahren Sie in unserem heutigen Blogbeitrag. hier geht es zu den Antworten.

Was ORBIS Fachübersetzungen ausmacht

WordPress Admin

Auf der Suche nach einem geeigneten Übersetzungsbüro stößt man im Internet auf zahlreiche Anbieter für Übersetzungen. Doch erst, wenn man die einzelnen Übersetzungsbüros hinsichtlich einiger Faktoren miteinander vergleicht, sieht man, worin die Unterschiede liegen. Gern möchten wir Ihnen in unserem heutigem Blogbeitrag die Möglichkeit geben, einen tieferen Einblick in unser Team und unsere Arbeitsweise zu bekommen. Darüber hinaus erfahren Sie, nach welchen Kriterien unsere Übersetzer arbeiten und warum wir nach einer Norm, der DIN EN ISO 17100, übersetzen.
.
hier geht es zu den Informationen zu ORBIS.

Wie sich der Preis für eine Übersetzung zusammensetzt

AdobeStock_85523809

Es gibt viele verschiedene Gründe für die Anfertigung einer Übersetzung. Ob firmeninterne Dokumente, international gültige Verträge oder beglaubigte Zeugnisse – die Übersetzer von Orbis Fachübersetzungen sind Tag für Tag mit ganz unterschiedlichen Textsorten, Themen und Sprachen konfrontiert. Neben der gewünschten Sprachkombination spielen beispielsweise die Textlänge und der Schwierigkeitsgrad des Textes wichtige Rollen bei der Preisgestaltung. In unserem heutigen Blogbeitrag möchten wir Ihnen unsere Arbeit und den Preis für unsere Arbeit etwas ausführlicher erläutern und geben Ihnen zudem wertvolle Tipps, wie Sie bares Geld sparen und dennoch eine professionelle Fachübersetzung bekommen. hier geht es zu den Tipps.

Warum juristische Fachübersetzungen besonderes Know-how erfordern

ThinkstockPhotos-509557490

Wir von Orbis Fachübersetzungen fertigen Tag für Tag Übersetzungen aus den unterschiedlichsten Themengebieten für unsere Kunden an. Jedes Themengebiet hat ihre Besonderheiten, doch juristische Fachübersetzungen bedürfen eines ganz besonderen Know-hows. In unserem heutigen Blogbeitrag erklären wir Ihnen, warum das so ist und was das Übersetzen von Rechtstexten von anderen Texten unterscheidet. hier geht es zum Inhalt.

Bilingualität – Sind bilinguale Menschen die geborenen Fachübersetzer?

AdobeStock_54036442

Wenn Menschen zwei- oder sogar mehrsprachig aufwachsen, ernten sie oftmals Bewunderung und Neid derer, die ausschließlich mit ihrer Muttersprache großgeworden sind. Bilingual aufgewachsene Menschen sind von Klein auf mit mindestens zwei Sprachen konfrontiert – entweder durch die unterschiedlichen Muttersprachen ihrer Eltern oder aber durch das frühe Erlernen einer zweiten Sprache im Kleinkindalter, etwa in der Kindertagesstätte. Nicht selten assoziiert man mit Bilingualität die Fähigkeit, sich in mindestens zwei Sprachen gleich gut ausdrücken zu können und somit offenbar der geborene Übersetzer zu sein. Stimmt das? Oder müssen bilinguale Menschen genau die gleiche Ausbildung absolvieren wie nicht-mehrsprachig aufgewachsene, um erfolgreich als Übersetzer tätig sein zu können? Wir bei Orbis Fachübersetzungen gehen diesen spannenden Fragen in unserem heutigen Blogbeitrag nach.. hier geht es zu den Fragen und Antworten.

Aufgaben eines Fachübersetzers mit Spezialgebiet Medizin

AdobeStock_14396484 (1)

Fachübersetzungen werden in nahezu jedem Bereich benötigt. Durch die stetig steigende fremdsprachliche Kommunikation der Konzerne und Unternehmen wächst der Bedarf an professionellen Übersetzungen schon seit einigen Jahren. Vor allem die Pharmaindustrie braucht mehr und mehr medizinische Fachübersetzungen. Bei Orbis Fachübersetzungen sind einige Übersetzer mit dem Schwerpunkt Medizin tätig, die in diversen Sprachpaaren die unterschiedlichsten Dokumente übersetzen. Im heutigen Blogbeitrag verraten wir Ihnen, welche Art von Dokumenten dies sind, wie man sich als Übersetzer mit dem Schwerpunkt Medizin spezialisiert und worauf es beim Übersetzen medizinischer Texte ankommt. hier geht es zu den Antworten.

Worauf es beim Übersetzen einer Webseite ankommt

AdobeStock_167812893 (1)

In der heutigen Zeit finden mehr und mehr Interaktionen online statt. Wir googeln nach Informationen, shoppen in Online-Shops und buchen unseren nächsten Urlaub mit Hilfe des Internets. Darüber hinaus planen wir unsere Küchen online und konfigurieren unser neues Auto im World Wide Web. Die Anzahl an Webseiten und Online-Shops steigt täglich. Viele Webseiten sind mittlerweile nicht nur in deutscher Sprache lesbar, sondern lassen sich per Klick durch den Leser in eine oder mehrere weitere Sprachen übersetzen. Doch wie sinnvoll ist es eigentlich, seine Webseite übersetzen zu lassen? Worauf kommt es bei der Übersetzung einer Webseite an? Und wer übersetzt komplette Shops und Internetseiten überhaupt? Wir haben die Antworten auf diese spannenden Fragen für Sie zusammengestellt. hier geht es zu den Antworten.

Technische Übersetzungen – besser vom Profi anfertigen lassen

ThinkstockPhotos-460717927

Je komplexer Texte und Themen sind, desto wichtiger ist es, dass sie gut verständlich geschrieben sind – unabhängig von der Sprache. Vor allem Fachtexte aus Bereichen wie Technik, Recht oder Medizin beinhalten häufig Fachbegriffe und komplexe Zusammenhänge. Sobald Übersetzungen von Fachtexten benötigt werden, bedarf es professioneller Fachübersetzer, da andernfalls womöglich der Inhalt nicht korrekt wiedergegeben wird. Wir von Orbis Fachübersetzungen haben uns auf professionelle Übersetzungen verschiedener Fachgebiete spezialisiert. In unserem heutigen Blogbeitrag verraten wir Ihnen, warum Sie juristische, medizinische und technische Übersetzungen besser vom Profi anfertigen lassen sollten. hier geht es zu den Antworten.

Gibt es Wörter, die nur in einer einzigen Sprache existieren?

ThinkstockPhotos-804037236

Tag für Tag sehen sich die Übersetzer von Orbis Fachübersetzungen mit tausenden Wörtern konfrontiert, die es von der Ausgangssprache in die Zielsprache zu übersetzen gilt. Wichtig für jede Übersetzung ist, den Text als Ganzes zu betrachten und nicht Wort für Wort zu übersetzen. Dazu lesen unsere Übersetzer jeden Satz eines Textes aufmerksam durch und erfassen dessen Inhalt. Anschließend übertragen sie den Inhalt in passende Wörter der gewünschten Zielsprache. Doch was tun, wenn der Text Wörter enthält, die es nur in der Ausgangssprache gibt? In welcher Sprache kommen solche Wörter vor und wie geht ein Übersetzer damit am besten um? Wir haben die spannenden Antworten auf diese und weitere Fragen rund um „unübersetzbare Wörter“. hier geht es zu den Antworten.