Blog

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung von Websites?

Die Internationalisierung bzw. Globalisierung ist für viele Unternehmen ein naheliegender Weg, um das Unternehmenspotenzial durchs Erschließen neuer Zielgruppen deutlich zu steigern.

Eine der wichtigsten Schnittstellen zur Zielgruppe – auch Touchpoint genannt – ist die eigene Unternehmenswebsite. Diese muss entsprechend in diverse Sprachen übersetzt werden. Doch was beauftragen Sie dazu am besten im Übersetzungsbüro? Eine Websiteübersetzung oder eine Websitelokalisierung? (mehr …)

Worauf es bei der Übersetzung von Schulungsunterlagen ankommt

Neben Verträgen, wissenschaftlichen Beiträgen oder Webseitentexten übersetzen wir von Orbis Fachübersetzungen auch eine Vielzahl weiterer Textsorten. Dazu zählen beispielsweise Benutzerhandbücher, Schulungsunterlagen oder auch Apps. Wie jede Textsorte kommt es auch bei der Fachübersetzung von App-Inhalten, Lernsoftware und Schulungsunterlagen auf zahlreiche kleine, aber besonders wichtige Faktoren an. Welche Faktoren das sind und warum es so wichtig ist, dass Ihre Schulungsdokumente ausschließlich von erfahrenen Fachübersetzern übersetzt werden, erfahren Sie in unserem heutigen Blogbeitrag. (mehr …)

Worauf es bei der Übersetzung wissenschaftlicher Texte ankommt

Bei Orbis Fachübersetzungen arbeiten ausschließlich erfahrene Übersetzer, die auch anspruchsvollste Texte gekonnt in die gewünschte Zielsprache übersetzen. Besonders bei komplexen Sachverhalten und sensiblen Themen ist es wichtig, dass der Inhalt des Ausgangstextes zu keinem Zeitpunkt falsch in die Zielsprache übertragen wird. Ob Dissertationen oder Forschungsdokumentationen, Masterarbeiten oder Vortragsunterlagen – unsere Fachübersetzer für Texte aus den Bereichen Forschung und Wissenschaft verfügen über ein äußerst fundiertes Fachwissen. Warum es so wichtig ist, dass ein wissenschaftlicher Text von einem erfahrenen Fachübersetzer übersetzt wird, erfahren Sie in unserem heutigen Blogbeitrag. (mehr …)

Was ORBIS Fachübersetzungen ausmacht

Auf der Suche nach einem geeigneten Übersetzungsbüro stößt man im Internet auf zahlreiche Anbieter für Übersetzungen. Doch erst, wenn man die einzelnen Übersetzungsbüros hinsichtlich einiger Faktoren miteinander vergleicht, sieht man, worin die Unterschiede liegen. Gern möchten wir Ihnen in unserem heutigem Blogbeitrag die Möglichkeit geben, einen tieferen Einblick in unser Team und unsere Arbeitsweise zu bekommen. Darüber hinaus erfahren Sie, nach welchen Kriterien unsere Übersetzer arbeiten und warum wir nach einer Norm, der DIN EN ISO 17100, übersetzen. (mehr …)

Wie sich der Preis für eine Übersetzung zusammensetzt

Es gibt viele verschiedene Gründe für die Anfertigung einer Übersetzung. Ob firmeninterne Dokumente, international gültige Verträge oder beglaubigte Zeugnisse – die Übersetzer von Orbis Fachübersetzungen sind Tag für Tag mit ganz unterschiedlichen Textsorten, Themen und Sprachen konfrontiert. Neben der gewünschten Sprachkombination spielen beispielsweise die Textlänge und der Schwierigkeitsgrad des Textes wichtige Rollen bei der Preisgestaltung. In unserem heutigen Blogbeitrag möchten wir Ihnen unsere Arbeit und den Preis für unsere Arbeit etwas ausführlicher erläutern und geben Ihnen zudem wertvolle Tipps, wie Sie bares Geld sparen und dennoch eine professionelle Fachübersetzung bekommen. (mehr …)

Aufgaben eines Fachübersetzers mit Spezialgebiet Medizin

Fachübersetzungen werden in nahezu jedem Bereich benötigt. Durch die stetig steigende fremdsprachliche Kommunikation der Konzerne und Unternehmen wächst der Bedarf an professionellen Übersetzungen schon seit einigen Jahren. Vor allem die Pharmaindustrie braucht mehr und mehr medizinische Fachübersetzungen. Bei Orbis Fachübersetzungen sind einige Übersetzer mit dem Schwerpunkt Medizin tätig, die in diversen Sprachpaaren die unterschiedlichsten Dokumente übersetzen. Im heutigen Blogbeitrag verraten wir Ihnen, welche Art von Dokumenten dies sind, wie man sich als Übersetzer mit dem Schwerpunkt Medizin spezialisiert und worauf es beim Übersetzen medizinischer Texte ankommt. (mehr …)

Technische Übersetzungen – besser vom Profi anfertigen lassen

Je komplexer Texte und Themen sind, desto wichtiger ist es, dass sie gut verständlich geschrieben sind – unabhängig von der Sprache. Vor allem Fachtexte aus Bereichen wie Technik, Recht oder Medizin beinhalten häufig Fachbegriffe und komplexe Zusammenhänge. Sobald Übersetzungen von Fachtexten benötigt werden, bedarf es professioneller Fachübersetzer, da andernfalls womöglich der Inhalt nicht korrekt wiedergegeben wird. Wir von Orbis Fachübersetzungen haben uns auf professionelle Übersetzungen verschiedener Fachgebiete spezialisiert. In unserem heutigen Blogbeitrag verraten wir Ihnen, warum Sie technische Übersetzungen besser vom Profi anfertigen lassen sollten. (mehr …)

Google vs. „echte“ Übersetzer – wer hat die Nase im Übersetzen vorn?

Mit dem Google Translator haben Internetbenutzer die Möglichkeit, einzelne Wörter, aber auch zusammenhängende Texte kostenlos übersetzen zu lassen. Doch wie gut sind Online-Übersetzer? Und wozu gibt es überhaut noch „echte“ Übersetzer, wenn Google und Co. den gewünschten Text doch sogar kostenfrei übersetzen? Bei Orbis Fachübersetzungen arbeiten ausschließlich erfahrene und qualifizierte Übersetzer. Warum das so ist und wie echte Übersetzer im Vergleich zu Online-Übersetzern abschneiden, lesen Sie hier.
(mehr …)

Ablauf einer Übersetzung durch ORBIS Fachübersetzungen

Wir von Orbis Fachübersetzungen haben Tag für Tag mit einer Vielzahl von unterschiedlichen Texten zu tun, die wir von der Ausgangs- in die jeweilige Zielsprache übersetzen. Je nach Textsorte kommt es dabei immer wieder vor, dass der eine oder andere Text umgangssprachliche Begriffe sowie Floskeln und Redewendungen enthält. Weiterhin fertigen wir täglich zahlreiche spezialisierte Fachübersetzungen, beispielsweise aus den Bereichen Recht, IT, Technik, Werbung oder Wirtschaft, für unsere Kunden an. Doch wie genau geht ein Übersetzer eigentlich an die Arbeit heran? Was tut er, wenn im Text etwas unklar ist oder wenn es in der Zielsprache keine passende Entsprechung gibt? In diesem Beitrag möchten wir Ihnen einen Einblick in die Arbeit unserer Fachübersetzer gewähren und Antworten auf diverse Fragen rund um das Thema Übersetzungen geben.
(mehr …)

Wie nah müssen Übersetzungen am Original sein?

Beim Vergleichen von übersetzten Texten in mehrere Sprachen fällt eines ganz besonders auf: Hält man die Fachübersetzungen nebeneinander, so sind die meisten davon unterschiedlich lang – trotz gleichen Inhalts. Doch wie kann das sein? Wurde vielleicht seitens des Übersetzungsbüros einfach ein Teil weggelassen? Und was ist bei den Texten geschehen, die nach der Übersetzung länger als das Original sind? Wir von Orbis Fachübersetzungen haben die simplen und zugleich interessanten Antworten auf diese Fragen für Sie zusammengestellt.
(mehr …)

Der Beruf des Übersetzers – was steckt dahinter?

Wir von Orbis Fachübersetzungen beschäftigen eine Vielzahl von hochqualifizierten Übersetzern für nahezu jede Ausgangs- und jede Zielsprache. Dafür notwendig ist ein internationales Team, das sein Handwerk beherrscht. Doch was genau braucht man eigentlich, um Übersetzer zu werden? Wir gewähren Ihnen einen Blick hinter die Kulissen und verraten, was einen Übersetzer befähigt, Fachübersetzungen aus Bereichen wie Technik und IT, Wirtschaft und Marketing, Jura und Werbung anzufertigen.
(mehr …)

Vom ersten Kundenkontakt bis zur Begleichung der Rechnung – Wie ein Übersetzungsprojekt genau abläuft

Täglich durchlaufen wir bei Orbis Fachübersetzungen diesen Prozess in jeweils verschiedenen Phasen durch. Egal, ob juristische Fachübersetzungen, technische Fachübersetzungen, medizinische Fachübersetzungen, Fachübersetzungen aus dem PR-Bereich oder beglaubigte Übersetzungen privater oder geschäftlicher Dokumente – einige wichtige Schritte sind stets die gleichen – natürlich dabei im genauen Kontext immer von der genauen Sachlage abhängig. Was genau das bedeutet und was diese Schritte sind, beschreiben wir im Folgenden.
(mehr …)

Nach oben
4,9 von 5 Sternen bei 219 Google Bewertungen