Webseitenübersetzung

Webseite übersetzen lassen – vom professionellen Übersetzungsbüro

Ihre Website hilft Ihnen, zu verkaufen und Neukunden zu gewinnen. Dieses Potenzial vergrößern Sie mit der Übersetzung in zusätzliche Sprachen. Schon wenn Sie Ihre Webseiten vom Deutschen ins Englische übersetzen lassen, werden Sie feststellen, dass Ihr potenzieller Kundenkreis deutlich wächst – auch wenn Sie zunächst nur in Deutschland tätig sein wollen.

Mit jeder zusätzlichen Fremdsprache, in die Sie Ihre Webseiten übersetzen lassen, wächst Ihr Markt weiter. Viele Unternehmen haben deshalb die professionelle Webseitenübersetzung und Lokalisierung durch Übersetzungsdienstleister als intelligente Wachstumsstrategie für sich entdeckt.

Unser Übersetzungsbüro ist spezialisiert auf die qualitativ hochwertige Übersetzung und Lokalisierung von Websites. Zu unserem Team gehören neben qualifizierten muttersprachlichen Übersetzern auch Spezialisten für internationale Suchmaschinenoptimierung (SEO).

Ihre Webseiten professionell in jede Sprache übersetzt

  • Lokalisierung von Websites und Webshops für die Besonderheiten des Zielmarkts
  • Alle relevanten Zielsprachen und Zielmärkte
  • Unsere muttersprachlichen Übersetzer sind kulturell in Ihrer Zielregion zuhause
  • Hohe Effizienz und Schnelligkeit durch Nutzung von Übersetzungstools
  • Übersetzung aller Formate, z.B. HTML, XML, Word oder direkt im CMS (Content Management System)
  • Persönliche Betreuung sichert den zügigen, problemlosen Projektfortschritt
  • Sicherheit durch Qualitätssicherung entsprechend der DIN EN ISO 17100

Die Übersetzung Ihrer Webseite in guten Händen

Persönliche Beratung zeichnet unser Übersetzungsbüro aus und wird dafür sorgen, dass Ihre Webseitenübersetzung von Anfang an die richtigen Schritte nimmt. Ob es um die komplette Übersetzung einer Website geht oder um einzelne Texte, für die verschiedene Sprachversionen erstellt werden sollen.

Von der Startseite über sämtliche Produkttexte und Kategoriebeschreibungen bis hin zur Datenschutzerklärung und den AGB – unsere Fachübersetzer übersetzen sämtliche Inhalte Ihrer Webseite in nahezu jede gewünschte Sprache. Dabei legen wir besonderes Augenmerk darauf, den Stil Ihrer Webseite sowie die Tonalität in die Zielsprache zu übertragen. Von lockerer Ansprache einer jüngeren Zielgruppe bis hin zur professionellen Übersetzung fachlicher Terminologien – wir verfügen über ein weit verzweigtes Netzwerk an hochqualifizierten Übersetzern aus allen Bereichen und für nahezu alle Sprachen.

Professionelle Webseitenübersetzung kümmert sich auch um Suchmaschinenoptimierung

Suchmaschinenoptimierung und Lokalisierung sind Voraussetzung dafür, auch auf Auslandsmärkten gut gefunden zu werden und Webseitenbesucher zu überzeugen. Im Rahmen der Lokalisierung passen wir die Inhalte von Webseiten an die Voraussetzungen des Zielmarkts an, zum Beispiel an kulturelle oder regionale Besonderheiten. Internationales SEO ist dafür zuständig, Ihre Keywords für die Zielmärkte zu übertragen. Eine einfache Übersetzung ist dabei meist verkehrt, da in verschiedenen Märkten ganz unterschiedlich gesucht werden kann. Die nötige SEO-Erfahrung auf Ihrem Zielmarkt erhalten Sie bei uns.

Die User Experience (Benutzererfahrung) ist ein wichtiger Faktor der Suchmaschinenoptimierung. Dabei entscheidet auch die Optik. Eine Herausforderung liegt dabei darin, dass Webtexte in verschiedenen Sprachen nicht dieselbe Länge haben und dann teilweise nicht ins Layout der Website passen. Wir achten auf diesen wichtigen Punkt und passen die Texte so an, dass alles perfekt passt.

Warum es sich lohnt, seine Website professionell übersetzen zu lassen

Die Lokalisierung einer vorhandenen Website ist der einfachste Weg, um in neue Märkte zu expandieren. Dabei ist die Übersetzung Deutsch-Englisch meist der erste Schritt, mit dem Sie das Potenzial Ihrer Webseiten schon deutlich steigern.

Noch erfolgreicher ist die Übersetzung in weitere Zielsprachen. Wenn Sie beispielsweise in Frankreich neue Kunden gewinnen wollen, empfiehlt sich unbedingt eine Übersetzung ins Französische.

In welche Sprachkombinationen Sie auch übersetzen lassen – Ihre Website profitiert durch die professionelle Übersetzung gleich mehrfach:

  • Gesteigerte Sichtbarkeit in Ihren internationalen Zielmärkten
  • Google-Ranking verbessert sich durch Nutzung der Sprache des Zielmarkts
  • Bessere Auffindbarkeit in Suchmaschinen
  • Lokalisierung sorgt dafür, dass Ihr Content perfekt zur Zielgruppe passt und überzeugt

Häufige Sprachpaare für Webseiten-Übersetzungen

Für Unternehmen ist es einfacher geworden, international erfolgreich zu sein. Für den ersten Schritt in einen ausländischen Markt genügt es oft, die Website in die Sprache des Ziellandes zu übersetzen. Auch Onlineshops, Apps, Blogs oder Plattformen werden oft in weitere Sprachen übersetzt.

Häufige Sprachkombinationen für Website-Übersetzungen in unserem Übersetzungsbüro sind Deutsch – Englisch, Deutsch – Französisch, Deutsch – Spanisch, Deutsch – Niederländisch, Deutsch – Polnisch, Deutsch – Italienisch oder Deutsch – Schwedisch.

Was kostet die professionelle Übersetzung einer Webseite?

Jede Webseite ist anders. Manch eine Webseite verfügt über zahlreiche Unterseiten, auf denen seitenweise Text vorhanden ist. Andere bestehen aus weniger Fließtext, beinhalten jedoch einen Online-Shop. Und auch hierbei kommt es darauf an, wie viele Kategorien und Produkte der Shop bietet. Hinzu kommt die gewünschte Sprache. Handelt es sich um eine der meist gesprochenen Sprachen der Welt, wie Englisch oder Spanisch? Oder wünschen Sie andere Sprachen?

Bei so vielen Variablen ist es nicht möglich, einen pauschalen Preis für die professionelle Übersetzung einer Webseite oder eines Online-Shops zu nennen. Gern unterbreiten wir Ihnen jedoch ein attraktives Angebot für die Übersetzung Ihrer individuellen Internetseite.
Kontaktieren Sie uns gern, um ein unverbindliches Angebot von uns zu erhalten. Unsere freundlichen Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen freuen sich auf Ihre Nachricht oder Ihren Anruf.

Icon für Übersetzungen im Marketing, Werbung und PR

Ich berate Sie gerne.
Kostenlos und unverbindlich.

Chris Tilmes

 
 

Angebot anfordern

Fordern Sie Ihr individuelles, kostenloses und unverbindliches Festpreis-Angebot für Ihre Übersetzung an. Inhalte und Daten Ihrer Anfrage werden absolut vertraulich behandelt.

Express

Wenn mal wieder alles ganz schnell gehen muss, sind wir mit unseren Express-Übersetzungen für Sie da. Rund um die Uhr, auch am Wochenende.

Beratung

Persönliche Beratung ist für uns Bestandteil herausragender Dienstleistung. Lassen Sie uns Ihre Übersetzungs-Aufgabe besprechen und die beste Lösung finden.

Jetzt Ihr kostenfreies Angebot anfordern






    * = Pflichtfelder

    Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung von Websites?

    Website-Lokalisierung

    Die Internationalisierung bzw. Globalisierung ist für viele Unternehmen der ideale Weg, um das Unternehmenspotenzial durchs Erschließen neuer Märkte und Zielgruppen deutlich zu steigern.

    Eine der wichtigsten Schnittstellen zur Zielgruppe – auch Touchpoint genannt – ist die eigene Unternehmenswebsite. Diese muss zur Lokalisierung in diverse Sprachen übersetzt werden. Doch was beauftragen Sie dazu am besten im Übersetzungsbüro? Eine Websiteübersetzung oder eine Websitelokalisierung?

    Die Websiteübersetzung überträgt Webtexte so in andere Sprachen, dass der Inhalt in den Zielmärkten verstanden wird. Dabei liegt der Schwerpunkt auf der präzisen Übertragung des Quelltextes in die Sprache des Zieltextes.

    Die Websitelokalisierung geht über den Umfang der Websiteübersetzung hinaus und betrachtet dazu neben der Zielsprache auch die Zielgruppe und deren kulturellen Kontext viel genauer.

    Neben der textlichen Ebene werden dazu auch zahlreiche weitere Elemente einer Website angepasst, um die Anforderungen des Zielmarktes zu erfüllen – bis hin zur Transkreation.

    Dabei geht es beispielsweise um Anpassung von Bebilderung, um Menübezeichnungen, um SEO-Maßnahmen sowie um die Intensität von zur Handlung auffordernden Elementen (Call-to-action). Was für einen Amerikaner beispielsweise ganz normale Handlungsaufforderungen auf einer Website sind, kann in weniger überschwänglichen Kulturen als abstoßendes Hard-selling empfunden werden.

    Kulturelle Besonderheiten sind entscheidend für internationalen Online-Erfolg

    Manche mögen denken, dass kulturelle Besonderheiten Klischees sind, doch objektiv betrachtet finden sich selbst innerhalb Europas sehr verschiedene Lebensweisen und darauf basierend viele kleine Details, die man für eine gute Websitelokalisierung einfach kennen muss.

    Nahrungsmittel haben in Frankreich beispielsweise einen viel höheren Stellenwert als in Deutschland. Das zeigt sich nicht nur in der Zeit, die man sich fürs gemeinsame Essen nimmt. Auch die Wertschätzung von Lebensmitteln ist höher, entsprechend machen diese in Frankreich einen deutlich höheren Anteil des monatlichen Budgets aus.

    Britischer Humor vs. deutschem Humor ist ein weiteres Feld, auf dem man mit einer reinen Website-Übersetzung sein Waterloo erlebt und zur Lokalisierung greifen sollte.

    Wer sich durch eine in seine Muttersprache übersetzte Website nicht richtig angesprochen fühlt, entwickelt direkt ein Störgefühl. Der Abbruch des Website-Besuchs ist dann nicht mehr weit. Dagegen finden es Website-Besucher sehr sympathisch, wenn ein ausländisches Unternehmen sich so souverän in der Kultur ihres Heimatlandes bewegt, dass es fast wie ein „Local“ wirkt.

    Die richtigen Einheiten verwenden

    Die Formatierung von Datum und Uhrzeit, von Telefonnummern und Kontaktdaten wird von Land zu Land sehr unterschiedlich gehandhabt und deshalb in Lokalisierungen meist automatisch durch Lokalisierungstools berücksichtigt.

    Ebenfalls können Gewichtsangaben, Maße und Entfernungen sehr unterschiedlich sein. Auch wenn sich innerhalb der EU vieles angeglichen hat, existieren parallel oft auch noch sehr langlebige alte Bezeichnungen, die man kennen muss, wenn man als dazugehörend wahrgenommen werden will.

    Bilder können verstörend wirken

    Gesellschaften sind unterschiedlich freizügig, haben abweichende Rollenbilder für Männer und Frauen. Als unpassend empfundene Bebilderung ist eines der häufigsten Probleme der Internationalisierung, wenn Websites in anderen Ländern nicht erfolgreich arbeiten. Es sollte dann über die Anpassung oder den Austausch von Fotos nachgedacht werden.

    Auch Symbolbilder funktionieren nicht immer international, manche Symbole funktionieren nur, wenn man bestimmte kulturelle Hintergründe kennt. In anderen Kulturen sollten diese im Rahmen der Website-Lokalisierung durch passendere Abbildungen ersetzt werden.

    Suchmaschinenoptimierung ist länderspezifisch

    Suchmaschinenoptimierung (SEO) darf nicht so verstanden werden, dass man für die Lokalisierung seine Keywords einfach 1:1 in die Zielsprache übersetzt.

    Denn zum einen gibt es Länder, in denen nicht Google die allmächtige Suchmaschine ist. In Russland beispielsweise müssen Ihre Webseiten so aufgebaut sein, dass Yandex damit zufrieden ist. In China wird Google sogar zensiert. Das bedeutet beispielsweise, dass bei der Lokalisierung Links zu Google Analytics besser entfernt werden, sonst werden Sie mit langen Ladezeiten bestraft.

    Doch auch in Ländern, in denen Google Marktführer ist, genügt es nicht, einfache Übersetzungen von Suchbegriffen zu erstellen. Wiederum abhängig von der Zielkultur kann ganz anders gesucht werden, mit Keywords und Suchphrasen, auf die man als reiner Übersetzer nicht ohne weiteres kommt.

    Verlinkungen sind ein wichtiges Werkzeug, um gute Rankings in den Suchmaschinen zu erreichen. Eine Linkstruktur muss jedoch zum Sprachkontext passen. Auf Ihrer französischen Websites sind deshalb die eingehenden Links von deutschen Websites weniger hilfreich, es sollte darauf geachtet werden, auch das Linkprofil zu „übersetzen“.

    Eine weitere, fast banal erscheinende Kleinigkeit wird ebenfalls gern übersehen, wenn kein Spezialist für die Website-Lokalisierung an Bord ist: Jede fremdsprachige Website benötigt die richtige Sprachauszeichnung im http-Header. Wer hier in der Lokalisierung unsauber arbeitet, irritiert die Suchmaschinen, da diese die Sprache zusätzlich selbst aus den Inhalten entnehmen und Einheitlichkeit in der Auszeichnung erwarten. Unkorrekte Header-Angaben können da schnell zur Abwertung führen.

    Ein Spezialist für Website-Lokalisierung macht Ihren Webauftritt global erfolgreich

    Für unser Übersetzungsbüro gehört Website-Lokalisierung zum Alltag. Entsprechend haben wir darum rund um die Internationalisierung von Webseiten ein starkes Team mit starken Lokalisierungsprozessen und Lokalisierungstools aufgebaut, zu dem neben qualifizierten muttersprachlichen Übersetzern auch internationale Webspezialisten für Content-Management-Systeme (CMS) wie bspw. Typo3, Contao, WordPress oder Joomla sowie Spezialisten für internationale Suchmaschinenoptimierung (SEO) gehören.

    Gerne beraten wir Sie, wenn Sie die Internationalisierung Ihres Unternehmens planen und Ihre Website für fremde Ländern lokalisieren möchten. Das Erstgespräch ist kostenlos.

    Sie erreichen uns unter info@orbis-uebersetzungen.de oder rufen Sie uns an: +49 21 61 – 18 29 60.