Praxisbeispiele
So arbeitet der Übersetzungsservice ORBIS.
Beispiele aus der Praxis.
Videomitschnitt
Die Herausforderung
Samstagabend, 22 Uhr: Der Videomitschnitt einer halbstündigen englischen Eröffnungsrede zum internationalen Gentechnik-Kongress trifft per Kurier aus Helsinki ein. Montagmorgen, 8 Uhr soll die Rede in deutscher Sprache im Internet nachzulesen sein.
Die Lösung
ORBIS-Spezialisten beginnen noch am gleichen Abend mit der Verschriftlichung der Rede. Es sind ca. 1000 Normzeilen. Facherfahrene Übersetzer und Lektoren gehen an die Arbeit, Deadlines werden gesetzt, Web-Spezialisten informiert. Der Job läuft. Montagmorgen, 7:15 Uhr: Die Rede ist als HTML-Datei und PDF auf der gewünschten Site verfügbar.
Halbjahresbericht
Die Herausforderung
Der Halbjahresbericht eines börsennotierten Finanzdienstleisters ist soeben fertig geworden: 160 Seiten Wirtschaftsdeutsch, 5600 Normzeilen. Die Terminvorgaben der Börse sind unerbittlich. In fünf Tagen muss alles auf Englisch vorliegen, von Wirtschaftsprüfern testiert.
Die Lösung
ORBIS aktiviert sofort ein mehrköpfiges Team von Fachübersetzern. Der umfangreiche Text wird aufgeteilt, die einzelnen Passagen parallel übersetzt. Hochspezialisierte Lektoren fügen die fertigen Textabschnitte wieder zusammen. Sorgen für Fehlerfreiheit und einen homogenen Stil. Die Wirtschaftsprüfer erhalten das vollständige Dokument innerhalb von drei Tagen.
Werbekonzept
Die Herausforderung
Ein 30-seitiges PowerPoint-File, ca. 900 Normzeilen, das Werbekonzept einer deutschen Agentur für den hiesigen Markt: zielgruppengerecht vor Witz, Ironie und Zeitgeist sprühend. Der französische Auftraggeber will das Konzept auf Französisch verabschieden. Die Entscheider reisen extra aus Paris an.
Die Lösung
ORBIS setzt ein binationales Team zusammen. Deutsche und französische Übersetzer mit Werbetexterfahrung sorgen gemeinsam dafür, dass Wortspiele und Idiome auch in der französischen Präsentation nicht an Durchschlagskraft verlieren.
Ich berate Sie gerne.
Kostenlos und unverbindlich.
Chris Tilmes