Fachlich versierte Übersetzer – einige Fallbeispiele
Profi ist nicht gleich Profi. Ein guter Übersetzer hat sein Handwerk nicht nur studiert, sondern ist im besten Falle auch noch Experte in einem oder mehreren Fachgebieten. (mehr …)
Profi ist nicht gleich Profi. Ein guter Übersetzer hat sein Handwerk nicht nur studiert, sondern ist im besten Falle auch noch Experte in einem oder mehreren Fachgebieten. (mehr …)
Nicht immer kommen Kunden und Übersetzer auf einen Nenner. Wenn ein Übersetzungsprojekt scheitert, kann das viele Gründe haben. Damit Sie immer positive Erfahrungen mit Ihrem Übersetzungsbüro sammeln und Probleme von vornherein vermeiden können, haben wir hier die häufigsten Gründe für missglückte Übersetzungen zusammengefasst. (mehr …)
Übersetzerinnen und Übersetzer gibt es viele. Doch die wirklich guten unter ihnen sind rar gesät. Damit Sie eine gute von einer schlechten Übersetzung unterscheiden können, haben wir hier einmal einigte Punkte aufgelistet, an denen Sie eine qualitativ hochwertige Übersetzung erkennen können: (mehr …)
Mit Englisch, Spanisch oder Französisch haben wir in unserem Übersetzungsbüro fast täglich zu tun. Die wenigsten haben aber wahrscheinlich schon von Dari, Esan oder Tigrinya gehört. Hier einige Auszüge der seltenen Sprachen, die uns im Übersetzeralltag begegnen: (mehr …)
Wer eine Übersetzung anfertigen lässt, wundert sich manchmal, warum der übersetzte Text so viel kürzer oder länger als die Vorlage ist. Kann das wirklich sein? Hat das Übersetzungsbüro womöglich Inhalte weggelassen? Oder etwas dazu gedichtet? (mehr …)
Gute Übersetzungen sind das, was unsere Kunden und wir am liebsten haben. Besonders gut werden Übersetzungen, wenn die Eckdaten stimmen. Wollen Sie wissen, welches die kritischen Faktoren für die Qualität von Übersetzungen sind? Dann lesen Sie hier weiter. (mehr …)