Blog

Übersetzen von Dialekten und Akzenten – Probleme und Lösungen

Fast jeder Übersetzer stand während seiner beruflichen Laufbahn wohl schon einmal vor dem Problem, Texte zu übersetzen, in denen Dialekte oder Akzente vorkamen. Natürlich kann man die Besonderheiten einer speziellen Region nicht eins zu eins in andere Sprachen übersetzen. Wie man diese Sprachbarriere aber dennoch umgehen kann, verraten wir in unserem heutigen Blogbeitrag.
(mehr …)

Flüchtlinge aus Sri Lanka in Deutschland

Es gibt zahlreiche Flüchtlinge aus verschiedensten Ländern mit ihren eigenen Traditionen. Diesmal beschäftigen wir uns mit der Flüchtlingssprache auf dem asiatischen Kontinent. Seit dem Bürgerkrieg vor sechs Jahren in Sri Lanka sind viele Tamilen – die größte Minderheit – nach Europa geflohen. Besonders nach Deutschland reisen sehr viele Flüchtlinge ein. Für Übersetzer ist diese Situation auch noch heute sehr von Bedeutung, da sie den Tamilen helfen können, die Sprache zu verstehen. Sri Lanka und Indien waren Kolonien Großbritanniens, deswegen kann das Übersetzungsbüro mit der englischen Sprache übersetzen.

(mehr …)

Wie wir rund um die Uhr erreichbar sind

Immer für unsere Kunden da zu sein ist einer der Hauptservices unseres Übersetzungsbüros. Es erfordert ein hohes Maß an Einsatzbereitschaft und Organisationstalent, um eine dauerhafte Erreichbarkeit rund um die Uhr zu gewährleisten. Das bedeutet natürlich auch, außerhalb der regulären Arbeitszeiten oder während des Urlaubs einiger Mitarbeiter immer in vollem Umfang aktiv zu sein. Wie wir das schaffen? Durch unser besonderes Schichtsystem. (mehr …)

11. Januar 2016|Orbis|

Die Sprachen der Flüchtlinge – Die afrikanischen Sprachen

Der zweite Teil unserer Serie über die Flüchtlingssprachen widmete sich der Sprachenwelt des Iran, Iraks und Afghanistans. Nun reisen wir weiter auf den Kontinent Afrika, welchen wir schon im ersten Teil der Serie leicht gestreift haben. Heute geht es aber um die weiteren Sprachen des Kontinents, die teilweise nur dort zu finden sind – wie Twi oder Sprachen mit Schnalz- und Klicklauten. (mehr …)

Die Sprachen der Flüchtlinge – Arabisch und Kurdisch

Die zahlreichen Flüchtlinge, die aktuell in Europa einreisen, kommen aus den unterschiedlichsten Ländern- und so verschieden wie ihre Herkunft sind auch die Sprachen, die sie sprechen. Um eine korrekte Kommunikation zu gewährleisten, werden deshalb immer mehr Dolmetscher für Sprachen wie Farsi, Dari, Hausa oder Kurdisch-Sorani gesucht. Doch manche Flüchtlinge sprechen beispielsweise auch Französisch, Englisch oder Italienisch. Da wir als Übersetzungsbüro tagtäglich mit diesen Sprachen zu tun haben, möchten wir mit einer vierteiligen Serie etwas Licht in den Sprachendschungel bringen. (mehr …)

„Falsche Freunde“ im Englischen

Das Englische scheint dem Deutschen in manchen Fällen sehr ähnlich zu sein – klar, denn beide sind germanische Sprachen. Trotzdem darf man sich von manchen Begriffen nicht in die Irre führen lassen, denn auch wenn Vokabeln im Englischen und Deutschen gleich sind, so kann ihre Bedeutung völlig verschieden sein. Wir haben hier einige Begriffe zusammengestellt, die uns auch in unserem Übersetzungsbüro immer wieder begegnen. (mehr …)

Andere Länder, andere Gesten

Nicht nur in der gesprochenen und der geschriebenen Sprache muss man Rücksicht auf die jeweiligen Gepflogenheiten eines Landes nehmen. Auch die Körpersprache spielt eine wichtige Rolle. Vor allem bei bestimmten Gesten ist Vorsicht geboten, denn nicht jede Bewegung wird überall gleich gedeutet. In diesem Beitrag „übersetzen“ wir verschiedene Zeichen und zeigen Ihnen, was sie in verschiedenen Kulturkreisen bedeuten können. (mehr …)

Wie wird man Dolmetscher?

Das Berufsbild des Dolmetschers gibt es schon seit dem Altertum – schon immer benötigten Menschen Vermittler zwischen den Sprachen und Kulturen. Doch heutzutage reicht es nicht mehr aus, zwei oder mehrere Sprachen einfach nur gut zu sprechen. Falls Sie sich dafür interessieren, als Dolmetscher zu arbeiten sagen wir ihnen hier, wie Sie ihrem Ziel näher kommen können. (mehr …)

31. Juli 2015|Dolmetscher|

Echtzeitübersetzen – die neueste Technik auf dem Prüfstand

Gerade im Urlaub sind sie besonders praktisch: Übersetzungsapps. So kann man auch unterwegs Wegschilder oder Speisekarten übersetzen lassen. Der neueste Clou sind dabei nun die Echtzeitübersetzungen – nur durch ein Foto werden Texte direkt auf dem Handybildschirm übersetzt und so bekommt man die gewünschte Übersetzung direkt und bequem serviert. Der Internetdienst Skype geht dabei nun noch einen Schritt weiter.
(mehr …)

Auswanderung – wie ein Übersetzungsbüro dabei helfen kann

Eine Auswanderung erfordert nicht nur Geld, sondern auch einen hohen Aufwand für die Planung im Voraus. Man muss sich eine neue Bleibe suchen, den Transport der Habseligkeiten regeln und die Behördengänge organisieren. Wie ein Übersetzungsbüro Sie dabei unterstützen kann, erfahren Sie in diesem Beitrag. (mehr …)

Nach oben
4,9 von 5 Sternen bei 363 Google Bewertungen